首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集的街头。高楼耸立夜空,像陡峻的山峰;墙壁是透明的玻璃,好像水晶宫。五颜六色的街灯闪闪烁烁,远远近近,高高
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集的街头。高楼耸立夜空,像陡峻的山峰;墙壁是透明的玻璃,好像水晶宫。五颜六色的街灯闪闪烁烁,远远近近,高高
admin
2021-05-10
28
问题
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集的街头。高楼耸立夜空,像陡峻的山峰;墙壁是透明的玻璃,好像水晶宫。五颜六色的街灯闪闪烁烁,远远近近,高高低低,时隐时现。走在路上,就像浮游在布满繁星的天空。
选项
答案
On 4th last November, I arrived in New York, one of the world’s greatest metropolitan cities. In the evening I stayed in a hotel in Manhattan which was located in the busiest part of New York. At night I took a stroll along the street which was crowded with banks, companies, department stores and agencies. The high buildings rising against the night sky looked like precipitous cliffs. The walls, made of transparent glass, were like a world of crystal palace. The colourful street lamps twinkled far and near, high and low, distinctive and dim. I walked along the street as though floating in the sky with millions of stars around.
解析
1.本文选自丁玲的散文《曼哈顿街头夜景》,描绘了纽约曼哈顿车水马龙的繁华景象,属于一般的文学作品。全文共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。
2.第一句由三个分旬组成,第三个分句“这是世界上最大的城市之一”是对纽约的解释说明,可译为同位语one of the world’s greatest metropolitan cities。
3.第二句中“住进了”可译为stayed in,“地处纽约最繁华的市区”指出了旅馆的地点,可译为定语从句,修饰hotel。
4.第三句出现多个并列名词“银行”“公司”“商店”和“事务所”修饰“街头”,为避免头重脚轻的现象,可将这些名词后置,利用定语从句表达,译为which was crowded with banks,companies,department storesand agencies。
5.第四句话包括两个分句,运用了比喻的修辞格将高楼比作山峰、墙壁比作水晶宫,此处可按这两个比喻进行拆译。“陡峻的山峰”可译为precipitous cliffs,“水晶宫”译为a world of crystal palace。
6.第五句中出现四个四字词语描述街灯的景象,“闪闪烁烁”是指灯发光的动作,可译作谓语动词twinkled,“远远近近,高高低低,时隐时现”都是描绘灯光,可用形容词短语后置译为far and near,high and low,distinctive and dim。
7.最后一句描写了行走在曼哈顿大街的感受。原文缺少主语,可按文意补出主语I。本句使用了比喻的修辞格,可用as though引导方式状语从句。“浮游在布满繁星的天空”译为floating in the sky with millions ofstars around。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/o2IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Maslow’sHierarchyofNeedsAbrahamMaslowhasdevelopedafamoustheoryofhumanneeds,whichcanbearrangedinorderof【T
A、Kaleidoscope.B、GamesforLanguageLearning.C、Shakespeare.D、Characters.B当被问及最自豪的是哪一本书时,Andrew谈到了GamesforLanguageLearning
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。我常常认为,大地与人之间有
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天,因为时间即生命,没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。如果想在有生之
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是别的国家没有的,这就是“永恒的大学生”。德国大学没有空洞的“毕业”这个概念,只有博士论文写成,口试通过,
A、Partiallyincluded.B、Alreadycovered.C、Partiallystamped.D、Alreadyexcluded.B在谈到邮资的问题上,女士说到,邮局会出售挂号信封,且这些信封已经包含了first-clas
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任。这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司
我喜欢两句诗:“山僧不解数甲子,一叶落知天下秋。”山上的和尚不知道如何计算里子,只观察自然,看到一片叶子落下,就知道已是秋天了。现代都市人正好相反,可以说是“落叶满天不知秋,世人只会数甲子”。对现代人而言,时间就是日历,有时日历犹不足以形容,就只剩下钟表了
随机试题
计算二重积分xarctanydxdy,其中积分区域D是由抛物线y=x2和圆x2+y2=2及x轴在第一象限所围成的平面区域。
急性感染性多发性神经根炎其主要的临床特征为
幼儿期发生的生长激素缺乏症与甲状腺功能减退症的主要区别是
女,28岁,初孕妇。妊娠35周,双下肢水肿20天,持续性头痛2天。既往血压正常。查体:BP160/100mmHg。尿蛋白(++)。次日,孕妇突发持续性腹痛、恶心、呕吐伴阴道少量流血,BP⊙120/60mmHg。宫底剑突下,子宫硬如板状,胎位触不清,宫
A.胸闷气喘B.胸闷刺痛C.胸闷胁胀D.胸闷痰多E.胸闷气短心气不足者可见
建筑地面工程施工时,各层材料环境温度应控制在5℃的是:[2011年第56题]
遇有()级及以上的大风,禁止从事高处作业。
收购上市公司的行为结束后,收购人应当在( )日内将收购情况报告国务院证券监督管理机构和证券交易所,并予以公告。
下列关于资本资产定价原理的说法中,A的是()。
如何进行国际班轮航线分类?
最新回复
(
0
)