首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即
admin
2021-08-09
47
问题
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即使是不会游泳的人,也总是浮在水面上,不用担心会被淹死。真是“死海不死”。
选项
答案
The Dead Sea is located at the border of Palestine and Jordan, in the west of Asia. If looked at from afar, the waves in the boundless sea are rolling. However, out of everyone’s expectation, no fish, shrimps or water plants can survive in the vast sea, not even a blade of grass grows on its shore. Probably that is how the Dead Sea gets its name. Nevertheless, what is more astonishing is the fact that people can swim freely in the sea in which there is no fish and waterweeds, even non-swimmers can always float on the surface of water and do not need to worry about they might be drowned. It is true that " the Dead Sea is actually alive" in this way.
解析
1.第一句中“有一个‘死海’”其实讲的是死海的地理位置,翻译时可使用短语be located at,“巴勒斯坦和约旦交界处”可译为the border of Palestine and Jordan。
2.第二句中“远远望去”可译为If looked at from afar,“无边无际”可译为boundless,“波涛此起彼伏”可译为the waves are rolling。
3.第三句中,“谁能想到”可译为out of everyone’s expectation,“寸草不生”可译为not even a blade of grass grows on its shore。
4.第四句的翻译可使用表语从句,译为Probably that is how the Dead Sea gets its name。
5.第五句翻译时需注意理解上文谈到的,“海水中竞没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生”,这已经很让人惊叹了,而本句说明的内容,即“人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋”,应该是更使人惊叹的事情,因此综合上下文的语气考虑,本句中“令人惊叹的是”可译为what is more astonishing is the fact that…,“不会游泳的人”可译为non-swimmers,“被淹死”则译为be drowned。
6.最后一句中“死海不死”可译为“the Dead Sea is actually alive”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oCIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
A、Itmakesherexcitable.B、Itkeepsherawake.C、Shecan’tsayforsure.D、Shebecomessad.C在被问到吸烟对自己的影响时,女士否定了男士提到的吸烟使人更兴奋或清醒
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。
她是几个通过考试的学生之一。
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
A、Thegolfcourse.B、Theoutdoorsports.C、Theoutdoorenvironment.D、Thelandscape.C第二部分的对话一开始男士就说到他想要一些新鲜空气和绿色植物,接着提到了高尔夫球场以及
随机试题
A是侨居在中国H市的俄罗斯侨民,于1998年死亡,遗有现金、存款、首饰、家具、衣物等,价值人民币10万元。A没有配偶,无子女,也没有其他亲属随他一起生活,生前也没有遗嘱。因为查找不到A有无继承人,当地外事部门申请H市中级人民法院发出寻找继承人的公告。在公告
主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的古代文学家是()
人的不同素质都有其发展的关键期和最佳期,这体现了人的身心发展规律的【】
符合类风湿性关节炎的描述有
流行性乙型脑炎最主要的死因是
合同法律关系的主体可以是()。
甲公司和乙公司2013年有关交易或事项如下:(1)1月1日,甲公司以银行存款2000万元购入乙公司70%的股权,实现了对乙公司财务和经营政策的控制,当日办理完毕股权登记手续,不考虑相关税费,另以银行存款支付中介机构评估乙公司资产的评估费20万元。当日乙公
Researchersinthefieldofartificialintelligencehavelongbeenintriguedbygames,andnotjustasawayofavoidingwork.G
在网页制作时,框架是对()进行划分。
A、Itispartoftheirlocalheritage.B、Itisanattractionoftourists.C、Itistherevivalofmorals.D、ItisthemiracleofG
最新回复
(
0
)