首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了今后一个时期中国的发展蓝图,提出到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入将在2010年的基础上翻一番,在中国共产党建党100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义
去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了今后一个时期中国的发展蓝图,提出到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入将在2010年的基础上翻一番,在中国共产党建党100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义
admin
2020-11-01
6
问题
去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了今后一个时期中国的发展蓝图,提出到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入将在2010年的基础上翻一番,在中国共产党建党100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。同时,我们也清醒地认识到,作为拥有13亿多人口的发展中大国,中国在发展道路上面临的风险和挑战依然会很大、很严峻,要实现已确定的奋斗目标必须付出持续的艰辛努力。
实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中华民族历来爱好和平。近代以来,中国人民蒙受了外国侵略和内部战乱的百年苦难,深知和平的宝贵,最需要在和平环境中进行国家建设,以不断改善人民生活。……
选项
答案
Last November, the CPC held its 18th National Congress. According to the blueprint it mapped out for the country’s development in the near future, China will double its 2010 GDP and per capita income for both urban and rural residents by 2020, complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Party celebrates its centenary in 2021, and turn itself into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the PRC marks its centenary in 2049. At the same time, we are soberly aware that, as a large developing country with over 1.3 billion people, China will encounter still greater and more testing challenges on the road to progress, which calls for continuous and strenuous efforts on our part if the goals as identified are to be reached. The great renewal of the Chinese nation has become the grandest dream of the Chinese people in modern times. We call it the Chinese Dream, with prosperity for the country, renewal for the nation and happiness for the people as its fundamental elements. China has always been a peace-loving nation. But it was subjected to a century of untold sufferings as a result of repeated foreign aggression and domestic turmoil. We know too well the value of peace, and the need to build the country and improve the people’s wellbeing in a peaceful environment. ...
解析
本文节选自习近平主席在莫斯科国际关系学院的演讲,陈述了我国的国情和发展目标,第一段陈述了十八大提出的两个“一百年”目标,第二段陈述了我国的国情及“中国梦”的背景和内涵。文中有不少中国特色的知识和表达,翻译时应充分考虑外国读者的接受性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thoughtheimitationjewelrycanfoolmanypeople,theycannot______uptoanexpert’scloseexamination.
Thebook,whichisausefulguidefortoday’syoungpeople,dealswithmanyquestionsandproblemsthatfacethematschooland
In1930,W.K.Kelloggmadewhathethoughtwasasensibledecision,groundedinthebesteconomic,socialandmanagementtheori
Whenrequiredbytheirteachertotakenotesinclasses,somestudentsonlydosoD______.
Ideeplyresentedthosesortsofrumorsbeing______atatimeofdeeplypersonalgrief.
A、正确B、错误B根据原文“…theabundantopportunitiesavailabletopeoplelikemyparentswhoworkedhardandtookresponsibility.”,译文为:像我
A、正确B、错误B根据原文“Henrygotthepeopleregistered.”,译文为:亨利使这些人都登记注册了。这些人指的是亨利带去注册的人,而不是整个郡的黑人,题干表述扩大了原文的所指范围,所以是错误的。
钟馗的脸谱著名的京剧人物钟馗的脸谱像是一只蝙蝠,因汉语中“蝙蝠”的“蝠”与“幸福”的“福”字发音相同,所以成了幸福的形象表意符号。钟馗的故事有不同版本。流传最广的说法是,他在科举考试中高中榜首,但是因为相貌丑陋被取消了状元资格,一怒之下
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
美国陆军去年开除了500多名移民士兵,此前这些移民因技能优势被征召入伍,美军承诺他们将获得美国公民身份。(promiseapathto)
随机试题
激光划片和控制断裂切割适用于脆性材料的切割、加工。
大多数有机化合物难溶于水,易溶于有机溶剂,是因为有机物都是分子晶体。()
男性,40岁,尿频、尿急、尿痛5年,有时出现肉眼血尿。体检:贫血貌,血尿素氮33mmol,肌酐612mmol,尿常规脓细胞20~30个/HP,B超显示:膀胱容量小,每次排尿50ml。该病不宜检查的项目为
长纤维石棉()
下列属于分级基金分类方式的是()。Ⅰ.运作方式Ⅱ.投资对象Ⅲ.投资风格Ⅳ.是否具有折算条款Ⅴ.是否存在母基金份额
基金核算以人民币为记账本位币,以人民币元为记账单位。()
现阶段,我国的财政政策目标可以归纳为几个方面,其中,()是政府进行宏观经济调控的首要目标。
12个啤酒空瓶可以免费换1瓶啤酒,现有101个啤酒空瓶,最多可以免费喝到的啤酒为()。
TomandFredweretalkingabouttheyear2050.“Whatwill(41)belikeintheyear2050?"askedTorn.“Idon’tknow,"said
•Youwillhearfivepeopletalkingaboutdifferentdocuments.•Foreachrecordingdecidewhichdocument(A-H)thespeakerist
最新回复
(
0
)