首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister),
诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister),
admin
2017-10-18
36
问题
诸葛亮是
三国时期
(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。
蜀国
(the Shu State)建立后,他被任命为
丞相
(Prime Minister),管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好
书法
(calligraphy)、绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是个非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。
选项
答案
Zhu Geliang was an outstanding strategist and statesman in the Three Kingdoms period. He assisted Liu Bei in fighting a series of wars and uniting allies to help expand Liu Bei’s territory and enhance his strength. Appointed as the Prime Minister after the foundation of the Shu State, he took charge of government affairs, military affairs, ethnic communications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fond of calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportation tools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regarded as a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are still widespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.
解析
1.第二句中,可将“他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友”作为主句;后面的“不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达to help expand…and enhance…。
2.第三句较长,首先将“他管理……等事务”确定为英文句的主干。“蜀国建立后”处理为时间状语,“他被任命为丞相”可采用过去分词短语appointed as…作状语的形式,置于句首。
3.第四句可将“诸葛亮也是一位著名的艺术家”译为现在分词短语作状语的形式:being a celebrated artist;“爱好……”则作为主干,用be fond of…来表达。
4.“中国人认为……”这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是“诸葛亮”,因此将此句翻译成被动语态会使主题更突出,上下语句更连贯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ulU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcommunicatewithotherpeople.【B1】______communicating
A、Heisinameeting.B、Heisonthetelephone.C、Heisbusy.D、Heisconfused.C女士想问男士关于历史作业的事情,男士说他现在正忙着,请她等候15分钟,故选C。C与A、B存在包
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新
京剧脸谱(PekingOperaMask),即中国京剧演员脸上的绘画,是用于舞台演出时的化妆艺术。每一种性格特点的人物都有一种固定的样式和颜色。例如,包拯的黑额头上有一个白月牙(crescentmoon),猴王孙悟空的脸谱是猴脸的形象。同时,脸谱上的
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriagealliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年。
上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(theBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙(bustle),到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市(metro
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉字“茶”的衍生物(derivatives)。要想泡一壶好茶,必须要特别注意水的质量、水的温度、茶
随机试题
离婚后,一方发现另一方有哪一行为时,可以向人民法院提起诉讼,请求再次分割夫妻共同财产?()
采用汉明码纠正一位差错,若信息位为7位,则冗余位至少应为
A.刺激性干咳B.血痰,轻度胸痛C.颈、颜面、上肢静脉怒张,皮下组织水肿D.关节痛,杵状指肺癌的胸外非转移性表现是
流脑患者皮疹的护理正确的有()
执行一般程序的通信行政处罚案件应当自立案之日起()日内办理完毕。
鲁班看到荷叶而发明雨伞,这种创造活动的心理影响机制是()。
元代南戏发展很快,涌现出所谓的“四大传奇”,下列选项不属于其中的是()。
劳动力商品的属性有()
下列事件的事件过程中,参数是输入字符ASCII码的是
Althoughtherewaslittlemovementinthesectorasawhole,thiscompany’ssharesfollowedanupwardtrend,peakingattheend
最新回复
(
0
)