首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,像我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,像我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天
admin
2020-11-24
28
问题
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,像我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天,而能有温晴的天气,济南真得算个宝地。
设若单单是有阳光,那也算不了出奇。请闭上眼睛想:一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风来把它们唤醒,这是不是个理想的境界?
选项
答案
For someone like me who has been accustomed to living in Peiping, it would be a miracle to experience a winter without any wind. Nevertheless, you never hear any wind whistling in the winter of Jinan. For someone like me who has just returned from London, it is an odd thing to have a bright sunny day in winter. However, the winter in Jinan is clear and bright. Naturally, in tropical regions, daylight is always scorching and broiling: the weather of a sunny day there can be worrisome. However, located in north China, Jinan really counts as a rare treasure with a warm and sunshiny winter.
解析
材料选自现代著名作家、剧作家、小说家老舍的散文《济南的冬天》。老舍紧紧抓住济南冬天“温睛”这一特点,描述出一幅济南特有的动人的冬景。画线部分运用了对照的修辞手法,笔调轻快、自然,语段意思简单,因此翻译起来难度不大。但由于个别句子较长,因此,可以将长句分译为短句。
1.画线部分第一句比较长,可以以分号为节点将其分译成两句。第一个分句中,“在北平住惯”即“习惯在北平居住”,因此可译为be used to doing sth.或be accustomed to doing sth.结构,表示“习惯于……”;“像我”可译为介词短语like me,放在someone后面,作后置定语;“……是奇迹”可以翻译为“it is a miracle to…”结构,也可以将“没有风的冬天”作主语,将miracle作表语,因此,“冬天要是不刮风,便觉得是奇迹”也可以翻译为a winter without any wind is a miracle。第二个分句既可以直译为“There is no wind in the winter in Jinan.”,也可以像参考译文那样意译为“你在济南的冬天听不到任何风声”,即“You never hear any wind whistling in the winter of Jinan.”。注意,两个分句之间是逻辑上的转折关系,因此应增译but、however、nevertheless等词补全隐含意思,使句子更加严密。
2.画线部分第二句与第一句句式相同,可以采用相同的方式译出。“刚由……回来”可译为动词短语just return from,除此之外,还可以用系表结构be fresh back from表达;“……是怪事”可译为“it is an odd thing to…”结构,it作形式主语,也可译为sunshine in winter seems unusual。第二个分句中的“响晴”是“晴朗无云”之意,可译为clear、sunny、bright等。
3.画线部分第三句翻译的难点在于几个形容词“毒”“响亮”“害怕”的翻译。此处的“毒”指的是日光“灼热,酷热”,因此,可译为scorching、broiling、blazing、torrid等;“响亮”的天气指的就是晴朗的天气,故简单地翻译为sunny即可;“叫人害怕”的翻译方式较多,除了参考译文中的worrisome以外,还可以翻译为dreadful、frightening、intimidating、terrible等。
4.画线部分第四句,主句是“济南真得算个宝地”,“有温晴的天气”为伴随状语,“在北中国”为地点状语。“得算个”可以简单地译为系动词is,也可以译为动词短语count as、be regarded as、be considered as等;“宝地”的翻译方法较灵活,除了参考译文中的a rare treasure以外,还可以译为treasured place/land等;伴随状语可用with引出;地点状语可以译为过去分词结构“located in…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vEIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
母亲是个“好劳动”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁时就不
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及暗天好:有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。记得六七年
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓
随机试题
知识管理的起点是()
Marydidn’t______,soshecouldn’tpasstheexam.
电源容量的单位是
导致高血糖的原因不包括()
某住宅楼的钢筋工程,可以作为一个()对其进行质量控制。
概述给定资料提供的信息。要求:概括准确,表述简洁,字数不超过300字。给定资料探讨了我国大学生就业情况中的几对矛盾问题,请归纳出这些矛盾。要求:完整、简明、条理清晰,字数不超过300字。
某国海滨城市发生了一场特大的地震,引发了多年未见的海啸,使几个核电站进水,被核辐射污染的水有可能被排入大海。以下各项都有助于得出被核辐射污染的水已经排入大海的结论,除了:
使用场景法设计测试案例,指出场景涉及到的基本流和备选流,基本流用字母A表示,备选流用题干中描述的相应字母表示。假设本系统开发人员在开发过程中通过测试发现了20个错误,独立的测试组通过上述测试用例发现了100个软件错误,系统在上线后,用户反馈了30个错误
Whatdoesthemando?
Ofthe143nativelanguagesinMexico,60areatriskofbeingsilencedforever,linguistssay.ButMexicoisn’ttheonlycountr
最新回复
(
0
)