首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,像我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,像我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天
admin
2020-11-24
45
问题
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的人,像我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事;济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天,而能有温晴的天气,济南真得算个宝地。
设若单单是有阳光,那也算不了出奇。请闭上眼睛想:一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风来把它们唤醒,这是不是个理想的境界?
选项
答案
For someone like me who has been accustomed to living in Peiping, it would be a miracle to experience a winter without any wind. Nevertheless, you never hear any wind whistling in the winter of Jinan. For someone like me who has just returned from London, it is an odd thing to have a bright sunny day in winter. However, the winter in Jinan is clear and bright. Naturally, in tropical regions, daylight is always scorching and broiling: the weather of a sunny day there can be worrisome. However, located in north China, Jinan really counts as a rare treasure with a warm and sunshiny winter.
解析
材料选自现代著名作家、剧作家、小说家老舍的散文《济南的冬天》。老舍紧紧抓住济南冬天“温睛”这一特点,描述出一幅济南特有的动人的冬景。画线部分运用了对照的修辞手法,笔调轻快、自然,语段意思简单,因此翻译起来难度不大。但由于个别句子较长,因此,可以将长句分译为短句。
1.画线部分第一句比较长,可以以分号为节点将其分译成两句。第一个分句中,“在北平住惯”即“习惯在北平居住”,因此可译为be used to doing sth.或be accustomed to doing sth.结构,表示“习惯于……”;“像我”可译为介词短语like me,放在someone后面,作后置定语;“……是奇迹”可以翻译为“it is a miracle to…”结构,也可以将“没有风的冬天”作主语,将miracle作表语,因此,“冬天要是不刮风,便觉得是奇迹”也可以翻译为a winter without any wind is a miracle。第二个分句既可以直译为“There is no wind in the winter in Jinan.”,也可以像参考译文那样意译为“你在济南的冬天听不到任何风声”,即“You never hear any wind whistling in the winter of Jinan.”。注意,两个分句之间是逻辑上的转折关系,因此应增译but、however、nevertheless等词补全隐含意思,使句子更加严密。
2.画线部分第二句与第一句句式相同,可以采用相同的方式译出。“刚由……回来”可译为动词短语just return from,除此之外,还可以用系表结构be fresh back from表达;“……是怪事”可译为“it is an odd thing to…”结构,it作形式主语,也可译为sunshine in winter seems unusual。第二个分句中的“响晴”是“晴朗无云”之意,可译为clear、sunny、bright等。
3.画线部分第三句翻译的难点在于几个形容词“毒”“响亮”“害怕”的翻译。此处的“毒”指的是日光“灼热,酷热”,因此,可译为scorching、broiling、blazing、torrid等;“响亮”的天气指的就是晴朗的天气,故简单地翻译为sunny即可;“叫人害怕”的翻译方式较多,除了参考译文中的worrisome以外,还可以翻译为dreadful、frightening、intimidating、terrible等。
4.画线部分第四句,主句是“济南真得算个宝地”,“有温晴的天气”为伴随状语,“在北中国”为地点状语。“得算个”可以简单地译为系动词is,也可以译为动词短语count as、be regarded as、be considered as等;“宝地”的翻译方法较灵活,除了参考译文中的a rare treasure以外,还可以译为treasured place/land等;伴随状语可用with引出;地点状语可以译为过去分词结构“located in…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vEIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓
随机试题
灰铸铁中的碳是以()形式分布于金属基体中。
世界上第一个无产阶级政党是______。
胸骨右缘第2肋间可闻及哈气样舒张期杂音,应考虑
有关APTT的叙述,不正确的是
患者,女,58岁,缺失,余牙正常,患者习惯硬食及纤维含量高的食物该支架各分铸道的长度应以多少为宜
气体灭火系统的()单向阀,是按阀体内活动的密封部件型式的不同分类的。
公文行文中,联合行文应具备的条件为()。
Asimpleideasupportsscience:"trust,butverify".Resultsshouldalwaysbe【C1】______tochallengefromexperiment.Thatsimple
设序列长度为n,在最坏情况下,时间复杂度为O(log2n)的算法是()。
有以下程序:#include<stdio.h>main(){charc;c=getchar();do{putchar(c++);}while((c=getchar())!=’#’);}程序运行时从第一列开始输入abcdefg##<回车
最新回复
(
0
)