首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关东南亚合作的讲话。
下面你将听到一段有关东南亚合作的讲话。
admin
2021-04-19
27
问题
下面你将听到一段有关东南亚合作的讲话。
我们身处的东亚地区,覆盖东盟、中日韩等经济体,拥有22亿人口,经济总量贸易总额均超过全球的四分之一,区域经济增速快、活力强,是世界经济发展的重要引擎之一。这得益于区域内开放的不断扩大、合作的不断加强。过去20多年来,东盟和中日韩区域内贸易占比不断提高,目前接近50%,区域内投资大幅增长,人员往来成倍增加,有力促进了各国经济发展和民生改善。
东亚合作优势独特、基础扎实、前景广阔。我们山水相连、文化相通,传统友谊源远流长。区域内国家和地区处在不同发展阶段,资源禀赋和产业结构互补性强,产业链、价值链深度融合,深化合作具有巨大的潜力。要把这些潜力充分释放出来,必须顺应经济全球化趋势,在推进区域贸易和投资自由化便利化方面做出更多制度安排。
……我们要以共建“一带一路”为契机,加强互联互通,推进重大项目建设。……“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP) 将覆盖世界近一半人口和近三分之一的贸易量,基于世贸组织规则,有利于地区国家推进区域一体化。……我们要推进卫生、教育、文化、旅游等领域合作,加强减贫合作,扩大民间和地方友好交往,让东亚人民走得更近更亲。
……中华民族历来热爱和平、追求正义,讲求以和为贵、和而不同、敦亲睦邻。中国坚定走和平发展道路,不会把自己的意志强加于人,无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。中国坚持与邻为善、以邻为伴,秉持亲诚惠容理念,努力做地区国家信得过、靠得住的真诚伙伴。
……
……面向未来,中国愿与新加坡携手合作,推动共建“一带一路”,打造互联互通、金融支撑、三方合作“三大平台”,做大经贸合作“蛋糕”,拓展创新合作领域,促进中国—东盟合作提质升级。中新与时俱进的全方位合作伙伴关系不断向前发展,必将更好增进两国人民福祉,为促进亚洲和世界的和平、稳定、繁荣作出新贡献!
选项
答案
Our region East Asia, home to such economies as ASEAN, China, Japan and the ROK, has a combined population of 2.2 billion, and takes up over one fourth of both the global economic output and trade. Our fast-growing and dynamic region has been an important engine of global growth, thanks to the ever-widening intra-regional openness and cooperation. In the past 20-plus years, intra-regional trade has taken up an increasing share in the overall trade of ASEAN, China, Japan and the ROK, and reached nearly 50% today. Intra-regional investment has surged, so has the number of visits exchanged among regional countries. All these have given a strong boost to the economic growth and living standards in this region. East Asian cooperation enjoys unique advantages, a solid foundation and bright prospects. Geographic proximity and similar cultures have nurtured a long-standing friendship among us. The different stages of development, resource endowments and industrial structures have made us highly complementary and deeply integrated in the industrial and value chains and increased the potential of our cooperation. To fully unlock this potential, we must go with the trend of economic globalization and make more institutional arrangements for regional trade and investment liberalization and facilitation. …We could use the Belt and Road Initiative as an opportunity to enhance connectivity and advance big project cooperation…. The RCEP covers nearly half of the world’s population and close to one third of global trade. Its conclusion on the basis of WTO rules will contribute to regional integration…. We also need to strengthen cooperation on health, education, culture, tourism and poverty reduction, and expand people-to-people and subnational exchanges to strengthen the bond between our peoples. …The Chinese nation loves peace and upholds justice. We believe in harmony in diversity and amity with one’s neighbors. China will unwaveringly pursue peaceful development and will never impose its will on others. No matter how developed it may become, China will never seek hegemony or expansion. We will continue to follow the policy of building friendships and partnerships with all neighbors in keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will endeavor to be a trustworthy and reliable partner for regional countries. …… …Looking ahead, China is ready to join hands with Singapore to advance the development of the Belt and Road and build the three cooperation platforms of connectivity, financial support and third party cooperation. Let’s make the pie of our trade and economic cooperation bigger, expand innovation cooperation and work to upgrade China-ASEAN cooperation. Continued progress in the China-Singapore all-round cooperative partnership progressing with the times will bring more benefits to our peoples and make new contributions to peace, stability and prosperity of Asia and the world.
解析
本文选自李克强总理在新加坡的演讲。第一段介绍了东亚地区的基本情况,二、三段介绍了东亚地区合作的条件和措施,四、五段表达了中国对于合作的期待。主要内容与地区合作有关,属于常见的题材。整篇结构清晰,段落逻辑清楚。词汇方面也没有太多障碍。总体来说,难度不大。
(1)第一段整体难度不大,属于常规的经济情况介绍,但第一个句子比较长,听辨时需要注意迅速找到句子的核心结构,做好句子切分,在“贸易总额均超过全球的四分之一”处断句,先译出这一部分信息,“区域经济增速快、 活力强,是世界经济发展的重要引擎之一”可以与后面的句子“这得益于区域内开放的不断扩大、合作的不断加强”一起构成一个完整意群来翻译,将上下句之间的逻辑关系显化,使译语连贯。译作:Our region East Asia, home to such economies as ASEAN, China, Japan and the ROK, has a combined population of 2.2 billion, and takes up over one fourth of both the global economic output and trade. Our fast-growing and dynamic region has been an important engine of global growth, thanks to the ever-widening intra-regional openness and cooperation.
(2)第二段难度适中,需要注意的是信息点较为密集,尤其第一句“东亚合作优势独特、基础扎实、前景广阔。我们山水相连、文化相通,传统友谊源远流长”需要快速记下重要的信息点,即几个四字词分别表达的意思,用简单句将意思表达出来即可,不必拘泥于汉语四字格的形式。其中的“山水相连,文化相通,传统友谊源远流长”可以译为Geographic proximity and similar cultures have nurtured a long-standing friendship among us。
(3)第三段整体难度不大,但要注意“互联互通”以及“区域全面经济伙伴关系协定”这些固定表达,分别译作connectivity,RCEP (regional comprehensive economic partnership)。在平时练习时就将他们熟记于心,现场翻译时才能保证流畅。
(4)第四段中出现了多个汉语的常见习惯表达,其中“以和为贵、和而不同、敦亲睦邻”是经常提及的中国人的价值观,可翻译为We believe in harmony in diversity and amity wity one’s neighbors。“与邻为善、以邻为伴”可译为building friendships and partnerships with all neighbors。
(5)最后一段比较简单,需要注意“做大经贸合作‘蛋糕’ ”这一表达,这里运用了比喻的修辞手法,在翻译时尽可能传递其意义,可译为Let’s make the pie of our trade and economic cooperation bigger,既直接又能生动表达该句的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/vG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Wewishpeoplea"HappyBirthday",andifyou’reintheUSAinNovemberandDecemberyou【C1】______say"HappyHolidays",sowhyd
OneofthemostbasicmoralvaluesforAmericansis【C1】_______.Thewell-known【C2】______aboutGeorgeWashingtonandthecherryt
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在
我想了解一下贵国的投资环境。我想也许将来我们可以合作。
Socialcontrolreferstosocialprocesses,plannedorunplanned,bywhichpeoplearetaught,persuaded,orforcedtoconformto
Sadly,whiletheacademicindustrythrives,thepracticeoftranslationcontinuesto______.
Althoughthelifewasveryharsh,thedoctorremainedontheislandforthereasonofthepeople.
Bewasinterestedonlyinthestoryandskippedallthosepassagesoflandscapedescription.
Fiftyvolunteerswerealphabeticallydividedintotwoequalgroups,GroupAtoparticipate【C1】______a7-weekexerciseprogram,a
下面你将听到一段有关云南少数民族情况介绍的讲话。文山壮族苗族自治州位于云南省东南部,东与广西相连,南与越南接壤,边境线长达438公里、总面积3万多平方公里,和海南省差不多。文山州有悠久的历史,境内发现过古人类牙齿化石,说明远古时期就有人类在此生息
随机试题
确定企业使命的重要性主要表现在()
患儿,7岁。2周前发热,咽痛。现眼睑水肿,尿少3d。查体:血压120/83mmHg,舌红苔薄白,脉浮。实验室检查:尿常规中尿蛋白(++),红细胞30~40个/高倍视野,颗粒管型0~2个/高倍视野,血红蛋白100g/L,血清总补体下降。应首先考虑的是
依据营业税的有关规定,下列行为中应当缴纳营业税的有()。
新课标为小学数学课程安排了四个部分的课程内容.其中,“______”内容设置的目的在于培养学生综合运用有关的知识与方法解决实际问题,培养学生的问题意识、应用意识和创新意识,积累学生的活动经验,提高学生解决现实问题的能力.
《中华人民共和国国歌法》于2017年10月1日起施行。该法是为了维护国歌的尊严,规范国歌的奏唱、播放和使用,增强公民的国家观念,弘扬爱国主义精神,培育和践行社会主义核心价值观,根据宪法所制定。根据该法,下列表述不正确的是:
以下动态路由算法中,使用距离一矢量路由算法的是()。
设A为三阶矩阵,ξ1,ξ2,ξ3是三维线性无关的列向量,且Aξ1=-ξ1+2ξ2+2ξ3,Aξ2=2ξ1-ξ2-2ξ3,Aξ3=2ξ1-2ξ2-ξ3.求|A*+2E|.
Insomecountries,societalandfamilialtreatmentoftheelderlyusuallyreflectsagreatdegreeofindependenceandindividual
FarewellSpeech1."Specialneeds"Commonlydefinedbywhatachildcan’tdoBymilestonesunmetBy【T1】______【T1】______Byexp
I’m__________(完全赞成你的意见).
最新回复
(
0
)