首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, First of all, I wish to congratulate the
下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, First of all, I wish to congratulate the
admin
2006-07-14
135
问题
下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and the Interpol on the success of this conference, a conference which has attracted over 500 delegates including anti-corruption experts, law enforcers, representatives from world organizations, and financial institutions and academia from around the world. It is indeed a great honour for Hong Kong to co-host this global conference with the world’s preeminent organisation.
I would also like to extend my warmest welcome to all our participants, who come from all over the world and yet share a commitment to the same cause. The participation of 65 law enforcement agencies from more than 59 jurisdictions and eight international organisations in this conference reflects a truly global partnership in fighting corruption.
Corruption is a social crime. Its adverse effects on a society can be very significant if left unchecked. It can erode the rule of law, undermine the efficiency of governments, stifle economic development, and in some cases may trigger social and political unrest.
With accelerated economic globalization and rapid advances in technology, corruption to day transcends national boundaries, and has taken on a new dimension. It has become a means to facilitate and perpetuate syndicated crimes, including international money laundering schemes, massive commercial fraud scams, cross-border drug trafficking, smuggling of human beings and many other serious crimes.
To tackle corruption as a global issue and a cross-border crime, we need a global approach and a border-less alliance. Hong Kong’s ICAC and Interpol have built up a very solid relation ship over the years to combat corruption through the promotion of international co-operation and strategic alliance.
Hong Kong is a premier international financial center and is widely recognised as one of the most competitive and freest economies in the world. Am6ng the many fundamental strengths that Hong Kong possesses, I am particularly proud that we are rated as one of the least corrupt places in the world.
Despite these achievements, there is no room for complacency. At the moment, we are facing tremendous challenges as our economy grapples with restructuring.
This conference provides a valuable forum for all participants to share experiences and to exchange ideas and initiatives for tackling corruption. I am sure everyone here will benefit in one way or another. Ladies and Gentlemen,
I now declare the Conference open, and wish you a fruitful and very memorable stay in Hong Kong.
Thank you.
选项
答案
尊敬的各位来宾,女士们,先生们, 首先,我祝贺香港廉政公署和国际刑警组织成功举办此次会议。此次会议吸引了来自全球的500多名代表,包括反贪专家、执法人员,还有来自国际组织、金融机构和学术界的朋友。香港能够与举世闻名的国际刑警组织共同举办这一全球性会议,深感荣幸。 我谨向所有与会代表表示热烈欢迎,大家来自世界各地,却有着同样的理想。参加此次盛会的,包括逾五十九个司法管辖区的六十五个执法机构和八个国际组织,这表明此次会议是一次真正的全球性反贪合作会议。 贪污是一种社会罪行,如不加以阻止,对社会祸害无穷,会腐蚀法治,影响政府效率,抑制经济发展,有时甚至可能造成社会政治动荡。 随着经济全球化加速发展,科技进步日新月异,今天,贪污恶行已不受国界限制,并以新的形式出现,成为不法集团的犯罪工具,被用来从事国际洗钱、大规模商业诈骗、跨国毒品走私、贩卖人口等许多严重罪行。 对付贪污这种全球性跨国犯罪行为,需要采取全球跨国联盟的方式加以打击。多年来,香港廉政公署与国际刑警组织已结成稳固的合作盟友,通过推动国际协作和战略性结盟,合力打击贪污。 香港是一流的国际金融中心,被公认为世界上最具竞争力和最自由的经济体之一。我们有许多根本优势,其中尤其令我自豪的是被评为世界上最廉洁的地方。 虽然取得了这些成绩,我们却不能自满。目前,我们正面临经济转型的重大挑战。 这次会议给我们提供了分享经验,交流意见,讨论反腐良方的宝贵机会。我深信每位与会者都会从中受益。 女士们,先生们,现在我宣布会议开幕,并祝大家旅港愉快,富有成效。 谢谢。
解析
本文主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。本文要求应试者具有相关方面的常识,掌握相关专门术语,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4m0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
HowoftendoessomeoneintheUnitedStatesdieofasuperbug?
Starbucksopenedmanypick-upstoresintheUnitedStatesforonlineorders.
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用和环境保护相协调。二十世纪九十年代以来,中央政府每年召开一次关于人口与发展问题的座谈会,研究分析重大问
避暑山庄位于承德市区北部,是清代最大的皇家园林。清朝康熙皇帝在为巩固多民族国家的统一,安塞固疆的多次北巡途中,见这里风景秀丽,气候宜人,离京师又近,遂于1703年在此修建避暑山庄。此项工程历经康熙、乾隆两代,用了87年时间才告完工。康熙、乾隆每年
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
党的执政方式与政府职能转变带来的组织约束机制和资源获取方式的变化,全球化形势下国际妇女组织运作模式的影响,民间妇女团体大量涌现引发的组织竞争合作格局的改变,妇女群体利益需求多元化的挑战以及组织内部的结构性问题与强烈的变革愿望是妇联寻求组织变革的直接动因。实
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
2012年是中国经济自2008年金融危机以来最困难的一年,中国经济增速14年来首次跌破8%。尽管处于转型期的中国经济出现了增长放缓,但得益于中国政府各项行之有效的宏观调控政策和金融改革措施,中国在工业、金融业、服务业等方面取得了很多成就。全年全国
与你的个人外表和自我态度一样,你做生意的方式也可以使客户产生良好的印象。当拜访客户时,很重要的一点是谈话开门见山。他并不会真的对你所谈论的天气状况,前一天晚上的总统演说,或是星期天的橄榄球赛感兴趣。他也不会对你夸奖他的西装好看,和墙上的照片中他女儿的美丽感
随机试题
下列有关国家赔偿制度的叙述中,符合相关法律规定的是:
关于人工神经网络的特点,表述不正确的是()。
穗子
近几年,各地政府部门、行业协会和工商企业在联手()市场方面积累了丰富的经验。
下列机构中不具有法人资格的是()。
根据下面提供的信息完成问题。2011年全年,全国共计完成服装总产量436亿件,其中梭织服装(含皮革服装)146亿件;针织服装290亿件,与2010年相比分别增加0%、-0.68%、0.35%。2011年,我国服装产量前五名大省仍为广东、江苏、浙江
在下列历史事件中,导致王朝更替的是()。
假设K1,…,Kn是n个关键词,试解答:(1)试用二叉查找树的插入算法建立一棵二叉查找树,即当关键词的插入次序为K1,K2,…,Kn时,用算法建立一棵以LLINK—RLINK链接表示的二叉查找树。(2)设计一个算法,打印出该二叉查找树的
Whatarethetwodeclarationsconcernedwith?Thephrase“kickedaround”(paragraph4)couldbebestreplacedby
"SymbioticRelationships"Symbiosisisaclose,long-lastingphysicalrelationshipbetweentwodifferentspecies.Inotherw
最新回复
(
0
)