首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our c
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our c
admin
2012-09-26
35
问题
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our capacity to generate renewable energy; building a new smart grid that carry electricity from coast to coast; laying down broadband lines and high-speed rail lines; and providing the largest boost in basic research in history to ensure that America leads in the breakthrough discoveries of the new century, just as we led in the last. Because that’s what we do best in America—we turn ideas into inventions, and inventions into industries.
Now, history should be our guide. The United States led the world’s economies in the 20th Century because we led the world in innovation. Today, the competition is keener; the challenge is tougher; and that’s why innovation is more important than ever. That’s the key to good, new jobs in the 21st Century. That’s how we will ensure a high quality of life for this generation and future generations. With these investments, we’re planting the seeds of progress for our country, and good-paying, private-sector jobs for the American people.
选项
答案
作为经济复苏计划的组成部分,我们正在为创新做出历史性的承诺。《复苏法案》将创造成千上万的新岗位,成倍增加可再生能源的供应量;创建新的、更强大的智能电网,以便把电力从一个海岸传输到另一个海岸;铺设宽带电缆线和高速铁路干线;最大限度地推动基础研究,确保美国在新世纪保持一如既往地在突破性科学发现方面的领先地位。因为这是我们美国人民一直引以为豪的事情——把创意转变成创新,再把创新应用到工业领域。 如今,历史应当是我们的向导。美国在20世纪引领世界经济,是因为我们通过创新引领世界。现在,竞争更加激烈,挑战更加严峻,这也是创新为何比以往更加重要的原因。它是实现2l世纪新的工作收入丰厚的关键。通过创新,我们为这一代和子孙后代获得高质量的生活提供保证。通过这些投资,我们正在为我们的国家播撒进步的种子,为美国人民创造高薪的、私营部门的工作。
解析
1.第一段第二句很长,句式复杂,不仅有好几个短句,短句之后的目的状语to ensure中又包含了一个宾语从句,宾语从句中又含了一个方式状语从句。所以翻译时,首先要理清句子的基本结构:The Recovery Act creates jobs,doubling…building…to ensure that…,需要说明的是,原文中doubling等短语结构根据上下文看不是修饰jobs,而是阐述The Recovery Act的具体内容,所以应和create jobs一样等同于并列谓语部分,翻译时可把原文中doubling…,building…等分词短语译成动宾结构的短句,保持原文节奏明快的特征。此外,这个长句中的providing the largest boost in basic research in history,若直译不符合中文表达习惯,可采用词类转换法,把boost翻译成动词,largest转译成副词。
2.第一段第三句中的that’s what….中的that是后指,指的是后文的we turn ideas into inventions,and inventions into industries;do best翻译时直译为“尽最大努力”显然不符合原意,可意译为“一直引以为豪”。
3.第二段第四句中的good翻译值得推敲,单单翻译成“好的”显然不尽如演讲者原意,倒是和下文的good-paying意思相同,故可翻译为“收入丰厚的”。
4.第二段第五句是典型的英文that’s…句式,汉语中没有相对应的句式,所以需要转换句式,把how的内在含义翻译出来作为方式状语,而用“我们”作主语。
5.因为创新是奥巴马政府正在积极推动的事业,所以翻译最后一句时要补出“正在”这个时间状语。此外,因为谓语plant有两个宾语,所以要根据汉语的搭配习惯分别翻译为“播撒”和“创造”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/viiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Somepeoplesaythatcensorshipshouldbecancelledcompletely.Doyouagreeordisagreewiththestatement?Giveyourspecific
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
A、modelingB、newopportunitiesC、freedomfromworryD、visionanddirectionD
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万甲。有时流到很逼狭的境界,两岸从山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”。这名称以易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
随机试题
I_____onTuesday.Butonthatday,IhadaterriblecoldsoIdecidedtowaittillWednesday.
A.对考核不合格的医师,可以责令其接受培训和继续医学教育B.对医学专业技术有重大突破,作出显著贡献的医师,应当给予表彰或者奖励C.医师应当使用经国家有关部门批准使用的药品、消毒药剂和医疗器械D.医师在执业活动中,应当遵守法律、法规,遵守技术操作
甲涉嫌故意伤害罪被追诉和审判,委托律师乙辩护,下列表述不正确的有()
关于侵占罪的认定(不考虑数额),下列哪些选项是错误的?()(2011年卷二第62题)
国家建立、健全突发事件预警制度,其预警级别可分为()级。
下列所示灭火系统中,()属于闭式系统。
13世纪的欧洲在经历了前后近200年的十字军东征之后,显得倦怠而疲惫,宗教战争的狂热逐渐被茶叶、陶瓷、香料和丝绸等这些被打上“神秘东方”标记的商品所替代。《马可.波罗游记》的记述__________地满足了西方的遐想,__________了西方对东方的无限
【厦金制度】南京大学2013年中国近现代史真题;中山大学2013年历史学基础真题;兰州大学2013年中国史基础真题;福建师范大学2013年中国史综合真题;华中师范大学2014年中国史基础真题;2014年历史学统考真题;中南大学2014年中国近代史真题;南京
使用VC++2010打开考生文件夹下modi1中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件modi1.c。在此程序中,假定整数数列中的数不重复,并存放在数组中。下列给定程序中函数fun的功能是:删除数列中值为X的元素,变量n中存放数列中元素的个数。
A、Protectionofhumanrights.B、Trainingofsecuritypersonnel.C、FightingwiththeFARC.D、Regionalsecuritycooperation.A新闻提到
最新回复
(
0
)