首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our c
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our c
admin
2012-09-26
55
问题
And as part of the recovery plan, we’re making a historic commitment to innovation. The Recovery Act creates jobs doubling our capacity to generate renewable energy; building a new smart grid that carry electricity from coast to coast; laying down broadband lines and high-speed rail lines; and providing the largest boost in basic research in history to ensure that America leads in the breakthrough discoveries of the new century, just as we led in the last. Because that’s what we do best in America—we turn ideas into inventions, and inventions into industries.
Now, history should be our guide. The United States led the world’s economies in the 20th Century because we led the world in innovation. Today, the competition is keener; the challenge is tougher; and that’s why innovation is more important than ever. That’s the key to good, new jobs in the 21st Century. That’s how we will ensure a high quality of life for this generation and future generations. With these investments, we’re planting the seeds of progress for our country, and good-paying, private-sector jobs for the American people.
选项
答案
作为经济复苏计划的组成部分,我们正在为创新做出历史性的承诺。《复苏法案》将创造成千上万的新岗位,成倍增加可再生能源的供应量;创建新的、更强大的智能电网,以便把电力从一个海岸传输到另一个海岸;铺设宽带电缆线和高速铁路干线;最大限度地推动基础研究,确保美国在新世纪保持一如既往地在突破性科学发现方面的领先地位。因为这是我们美国人民一直引以为豪的事情——把创意转变成创新,再把创新应用到工业领域。 如今,历史应当是我们的向导。美国在20世纪引领世界经济,是因为我们通过创新引领世界。现在,竞争更加激烈,挑战更加严峻,这也是创新为何比以往更加重要的原因。它是实现2l世纪新的工作收入丰厚的关键。通过创新,我们为这一代和子孙后代获得高质量的生活提供保证。通过这些投资,我们正在为我们的国家播撒进步的种子,为美国人民创造高薪的、私营部门的工作。
解析
1.第一段第二句很长,句式复杂,不仅有好几个短句,短句之后的目的状语to ensure中又包含了一个宾语从句,宾语从句中又含了一个方式状语从句。所以翻译时,首先要理清句子的基本结构:The Recovery Act creates jobs,doubling…building…to ensure that…,需要说明的是,原文中doubling等短语结构根据上下文看不是修饰jobs,而是阐述The Recovery Act的具体内容,所以应和create jobs一样等同于并列谓语部分,翻译时可把原文中doubling…,building…等分词短语译成动宾结构的短句,保持原文节奏明快的特征。此外,这个长句中的providing the largest boost in basic research in history,若直译不符合中文表达习惯,可采用词类转换法,把boost翻译成动词,largest转译成副词。
2.第一段第三句中的that’s what….中的that是后指,指的是后文的we turn ideas into inventions,and inventions into industries;do best翻译时直译为“尽最大努力”显然不符合原意,可意译为“一直引以为豪”。
3.第二段第四句中的good翻译值得推敲,单单翻译成“好的”显然不尽如演讲者原意,倒是和下文的good-paying意思相同,故可翻译为“收入丰厚的”。
4.第二段第五句是典型的英文that’s…句式,汉语中没有相对应的句式,所以需要转换句式,把how的内在含义翻译出来作为方式状语,而用“我们”作主语。
5.因为创新是奥巴马政府正在积极推动的事业,所以翻译最后一句时要补出“正在”这个时间状语。此外,因为谓语plant有两个宾语,所以要根据汉语的搭配习惯分别翻译为“播撒”和“创造”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/viiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Federaleffortstoaidminoritybusinessesbeganinthe1960’swhentheSmallBusinessAdministration(SBA)beganmakingfederal
TheRiseofRPHistoricalreasonsReceivedPronunciation(RP)wasoriginallyassociatedwitha【1】______spokenintheregion
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
A、price.B、quality.C、status.D、safety.C
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成。主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
我认为,生活要求人不断地自我调整以造应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现。他们激励我誓与失明拼搏到底。我必须学会
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。北京
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。我常常认为,大地与人之间有
随机试题
男性,55岁。双下肢无力半年,右侧明显,近2个月行走不稳,右手不能扣钮扣,无外伤史,无发热。体格检查:颈背部无明显压痛,两上肢前臂、手及上臂尺侧皮肤感觉减退,右侧尤其明显,四肢肌张力增高,肱二头肌反射亢进,双侧膝踝反射亢进,右髌阵挛阳性,右巴彬斯基征阳性
某土地估价师接到一项业务,委托方A公司要求就一宗土地补偿问题提出一个价格咨询意见,价格基准日确定在2008年6月30日。下面是估价师与委托方交谈并到现场调查的记录要点,阅读后回答相关问题。(1)A公司是一家国有公司,主要从事纺织品贸易,规模中等。(2)
货币供给量的增加会导致短期利率的下降,长期利率上升。
我国法定计量单位包括SI辅助单位在内的具有专门名称的SI导出单位共有()个。
清代皇帝中葬于清西陵的有()。
在应用知识的具体情境中进行知识教学的教学策略被称为()
只要人类社会存在,就存在着教育。这说明教育具有()。
在下列排序方法中,平均时间复杂度为O(nlogn)的排序算法是()。Ⅰ.快速排序Ⅱ.冒泡排序Ⅲ.希尔排序Ⅳ.选择排序
民事法律行为的有效条件有()。
一提到虎,人们就会想到它那健壮的身体、锋利的爪牙和威风的样子。的确,虎被称为“百兽之王”,是胜利和力量的象征。在现实生活中,虎的数量很少。在9种虎中,有4种已经灭绝了,仅存的5种虎中,也有几种只剩下几十只了。现在,只有美洲虎和东北虎还常出现在森林
最新回复
(
0
)