首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
到2008年,旅游业将成为这个国家的第二大产业。在2000年至2005年间,来到中国的外国游客的人数增加了80%。在2006年,海外游客人数为2,340万。估计有35%的游客来自欧洲和北美,其他则来自于亚洲和世界其他地方。商务旅行占所有海外旅游收入的二分之
到2008年,旅游业将成为这个国家的第二大产业。在2000年至2005年间,来到中国的外国游客的人数增加了80%。在2006年,海外游客人数为2,340万。估计有35%的游客来自欧洲和北美,其他则来自于亚洲和世界其他地方。商务旅行占所有海外旅游收入的二分之
admin
2017-03-15
39
问题
Passage One:
China is a developing country which is now confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, China has made environmental protection one of its basic national policies and regards the realization of sustainable development as an important strategy. It will be carried out across the country with large-scale measures for pollution prevention and control as well as ecological environmental protection.
Passage Two:
By the year of 2008, tourism is expected to be the 2nd biggest industry in the country. Between 2000 and 2005, the number of overseas visitors to China grew by 80%. In 2006, there were 23.4 million overseas visitors. An estimated 35% of visitors came from Europe and North America, and the rest from Asia and other parts of the world. Business travel accounts for about 1/2 of all overseas tourism revenue. Chinese tourist attractions include theaters, museums, art galleries, heritages and historic sites.
选项
答案
到2008年,旅游业将成为这个国家的第二大产业。在2000年至2005年间,来到中国的外国游客的人数增加了80%。在2006年,海外游客人数为2,340万。估计有35%的游客来自欧洲和北美,其他则来自于亚洲和世界其他地方。商务旅行占所有海外旅游收入的二分之一左右。中国的旅游胜地包括剧院、博物馆、画廊、文化遗产和古迹。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yRSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
尊敬的来宾,女士们,先生们:早上好!我很高兴来参加《财富》全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。27年前,“开放”对于中国还是一个很陌生的词汇。在27年问,国民生产总值增加了1,100%,平均增速达9.4%。开放给中国人民
首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学的求学岁月。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从1%左右提高到
7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。72岁的何振梁说:“北京拿到了奥运会举办
上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西
根据政府统计,在1990年,这个国家抽烟的男子超过抽烟的女子一倍,但现在,抽烟的女子远远超过抽烟的男子。
女士们、先生们,尊敬的来宾们晚上好。今天能参加上海一昆士兰数学友谊赛令我深感荣幸。请允许我代表上海参赛队,对贵方的盛情好客深表感谢。比赛的整个过程令人难忘,我们从你们身上学到了很多,如逻辑性思维和协作精神。我认为真正重要的不是谁赢谁输,而是在如此短的时间内
随机试题
女,63岁,小脑梗死后2周,右上肢不能平稳完成动作,伴有震颤,步行时步幅大,足着地轻重不等,伴有摇摆。针对该患者协调功能的检查不包括
患者,女,41岁。既往有胆结石,晚餐后突然出现中上腹痛,阵发性加剧,频繁呕吐,呕吐物含胆汁,呕吐后腹痛未减轻,化验血淀粉酶为2500U/L,于今日住院治疗。饮食护理应为
查体可见患者上腹部蠕动波自左向右移动。考虑患者可能的情况是
上题中,若XL=R=10Ω,以I1为参考相量,则电压为()V。
建设单位延期发出图纸,承包方()。
汉译英:“公司”,正确的翻译为()。
下列属于违反治安管理行为特征的有()
Thehumanbeinglongsforasenseofbeingaccomplished,ofbeingabletodothings,withhishand,withhismind,withhiswill
环回接口是一种应用最为广泛的虚接口,其接口号的有效值为()。
A、There’sapaperbythedoor.B、Thepapermusthaveblownaway.C、Heshouldlookfurtherunderthedesk.D、Hecanbuyanothero
最新回复
(
0
)