首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
admin
2014-02-15
43
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的本质,是人类的努力所创造的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书籍却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的。很多年前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如今依旧生动如初。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。 书籍引导我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。我们同他们情感交融,悲喜与共。他们的经历仿佛成为我们自己的,我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上跟他们一起粉墨登场。
解析
1、这两段属于论说性文字,语言精练,逻辑清晰,用词不难。翻译时,应力求意思准确到位,注意把一些字面以下的隐含意义译出来。
2、第1段第3句中的survive与前面的decay对应,此处实指continue to exist(继续存在),可译作“经久长存”。
3、第1段第4句中的of no account意为“不重要的”,定语从句中的which,they均指代之前的great thoughts,“清新如故”简洁地译出了从句中的比较含义。
4、翻译第5句时可以仿照前一句的句式,翻译时注意体现出句中was与speaks两种时态的对比。speaks to us是拟人用法,为了与后面的printed page搭配,可合译作“刊于书页”。
5、products在文中实指“作品”,故不应译作“产品,产物”等。
6、society需结合上下文理解,此处指下文的the greatest minds,故应该理解为“社交圈子”,不宜译作“社会”。
7、We hear what they said and did...,grieve with them为两组排比句,将其译成两组四字短语“如闻其声,如观其行,如见其人”、“情感交融,悲喜与共”意思完整,且简练、整齐、有节奏,与原文的风格吻合。
8、根据上下文,sympathize应译为“与…产生共鸣”,注意不要译成“同情…”;由actors容易知scene是指戏剧的舞台、场景。in a measure意思是“有几分,在一定程度上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨
Theslaverywaslegallyabolishedin1865by______Amendment.
哲学家们以各种各样的方式解释世界。哲学是言而不是行。哲学家断乎改变不了自然与社会。是不能也,非不为也。哲学不是科学技术,不是生产力。哲学是怀疑,是思虑,是静观,是探索。严格来说,哲学不是解释宇宙,那是自然科学的事。哲学家至多只能解释人生,解释自己,解释文本
Thenovelstartswith"Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwant
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样避恶,避丑、避邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。古代孟母三迁是为了怕他受环境影响,要为自己就没必要逃避了,后来孟子长
随机试题
给定资料: 1.“碧海蓝天”曾经是广西北部湾引以为自豪的生态品牌。北部湾素有最洁净港湾的美誉,“银沙堆细浪,海豚戏翔鸥,南珠映日月,红树掩堤沙",这是人们对北部湾美景的描绘。 自2006年3月广西北部湾经济区成立以来,北海、南宁、钦州、防城港四个地级市
如何检查节气门位置传感器的电压?
下列方法中不能单独使用,必须与其他基本方法相结合使用的是【】
患者为23岁女性,既往健康。昨日午后出现发热,体温38.2℃,今日上午发现皮疹,由面部开始,为淡红色斑丘疹,同时耳后可触及包块,约1cm,无明显疼痛,患者最可能的诊断是()
正常情况下,硝酸甘油片的外观性状为
王某向李某借款5万元,逾期难以归还,李某要求王某要回借给张某的4万元旧债以此偿还自己的债务,被王某无理拒绝。李某心急,遂向法院直接起诉了张某。关于此案的当事人,你认为下列说法正确的是()
下列铁路隧道位置的选择原则,正确的是()。
在租船运输业务中,根据中国《海商法》的规定,对于以下的几种租船方式,只有在()中船舶出租人必须履行班轮运输中承运人的适航义务和不得不合理绕航的义务。
马克思说:“没有无义务的权利,也没有无权利的义务。”法律权利与法律义务的关系,就像一枚硬币的两面,密不可分,相互依存,互利共赢。没有权利,义务的设定就失去了目的和根据;没有义务,权利的实现也就成为空话。下列对于法律权利和法律义务关系的认识,正确的是
Theheatthatisproducedbyburninggarbageisusedtoboilwater.(Passage2)
最新回复
(
0
)