Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b

admin2014-02-15  34

问题     Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
    Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

选项

答案 书籍具有不朽的本质,是人类的努力所创造的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书籍却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的。很多年前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如今依旧生动如初。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。 书籍引导我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。我们同他们情感交融,悲喜与共。他们的经历仿佛成为我们自己的,我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上跟他们一起粉墨登场。

解析 1、这两段属于论说性文字,语言精练,逻辑清晰,用词不难。翻译时,应力求意思准确到位,注意把一些字面以下的隐含意义译出来。
2、第1段第3句中的survive与前面的decay对应,此处实指continue to exist(继续存在),可译作“经久长存”。
3、第1段第4句中的of no account意为“不重要的”,定语从句中的which,they均指代之前的great thoughts,“清新如故”简洁地译出了从句中的比较含义。
4、翻译第5句时可以仿照前一句的句式,翻译时注意体现出句中was与speaks两种时态的对比。speaks to us是拟人用法,为了与后面的printed page搭配,可合译作“刊于书页”。
5、products在文中实指“作品”,故不应译作“产品,产物”等。
6、society需结合上下文理解,此处指下文的the greatest minds,故应该理解为“社交圈子”,不宜译作“社会”。
7、We hear what they said and did...,grieve with them为两组排比句,将其译成两组四字短语“如闻其声,如观其行,如见其人”、“情感交融,悲喜与共”意思完整,且简练、整齐、有节奏,与原文的风格吻合。
8、根据上下文,sympathize应译为“与…产生共鸣”,注意不要译成“同情…”;由actors容易知scene是指戏剧的舞台、场景。in a measure意思是“有几分,在一定程度上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yZZO777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)