首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, b
admin
2014-02-15
50
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的本质,是人类的努力所创造的最为持久的产物。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书籍却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关重要的。很多年前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,如今依旧生动如初。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。 书籍引导我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。我们同他们情感交融,悲喜与共。他们的经历仿佛成为我们自己的,我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上跟他们一起粉墨登场。
解析
1、这两段属于论说性文字,语言精练,逻辑清晰,用词不难。翻译时,应力求意思准确到位,注意把一些字面以下的隐含意义译出来。
2、第1段第3句中的survive与前面的decay对应,此处实指continue to exist(继续存在),可译作“经久长存”。
3、第1段第4句中的of no account意为“不重要的”,定语从句中的which,they均指代之前的great thoughts,“清新如故”简洁地译出了从句中的比较含义。
4、翻译第5句时可以仿照前一句的句式,翻译时注意体现出句中was与speaks两种时态的对比。speaks to us是拟人用法,为了与后面的printed page搭配,可合译作“刊于书页”。
5、products在文中实指“作品”,故不应译作“产品,产物”等。
6、society需结合上下文理解,此处指下文的the greatest minds,故应该理解为“社交圈子”,不宜译作“社会”。
7、We hear what they said and did...,grieve with them为两组排比句,将其译成两组四字短语“如闻其声,如观其行,如见其人”、“情感交融,悲喜与共”意思完整,且简练、整齐、有节奏,与原文的风格吻合。
8、根据上下文,sympathize应译为“与…产生共鸣”,注意不要译成“同情…”;由actors容易知scene是指戏剧的舞台、场景。in a measure意思是“有几分,在一定程度上”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
全世界人口数字的变化编写起来要难办得多,因为许多不发达国家并不保持完整的记录。然而,《联合国人口年鉴》每年都公布一份可收集到的人口统计数字详表。人口学家们根据对这些数字的认真研究,对一个现代工业国家人口史上所发生的情形作出自己的描述。他们认为,就历史上大部
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
______istheactperformedinsayingsomething;itisanexpressionofthespeaker’sintention.
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的.这期间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情,我的周围是无边的黑暗,但是我并不孤独,并不绝望,我无论在什么地方总看见那一股生活的激流在动荡,在创造他自己的道路,通
Thenovelstartswith"Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwant
爬山虎总是野心勃勃地企图占领每一寸墙。在那无数枝卷向上的藤蔓中,有一枝几乎攀上了那尖尖的屋顶,这时有一阵,风刮来,把它悬在半空中。刘川从窗口望出去,看到了对面墙上的这个镜头,下意识地笑了起来。"你是藤,我是墙。"有一天他对小梅说。他
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
随机试题
对于通过选择某种途径和有效的解决方案一次性地解决冲突问题的情形,称为()。
霍乱所特有的"米泔水"样吐泻物产生机制是
反复尿路感染者行尿细菌培养检查,最为可靠的取尿方法是
治疗梅核气常选用的药物是
采用经评审的最低投标价法对工程施工进行详细评审,评标价计算通常包括()。
根据国有资产管理法律制度规定,国有独资公司的下列事项中,必须经国有资产监督管理机构依法定程序决定的有()。
学校咨询与辅导
BSP强调向管理人员进行调查,因为管理部门对系统的要求是BSP设计的出发点,下述:(1)核实已有材料(2)了解企业发展方向(3)确定存在问题(4)寻找解决问题的办法______是进行调查的目的。
请根据以下各小题的要求设计VisualBasic应用程序(包括界面和代码)。(1)在名称为Form1的窗体上建立一个名称为cmdArray的命令按钮数组,含3个命令按钮,它们的Index属性分别为0、1、2,标题依次为“是”、“否”、“取消”,每个按钮
若在窗体设计过程中,命令按钮Command()的事件属性设置如下图所示,则含义是
最新回复
(
0
)