首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2014-11-09
37
问题
Passage 1
我代表香港中文大学欢迎各位同学。香港中文大学成立于1963年,是由当时的崇基学院、新亚书院和联合书院合并而成。
这是一所研究型综合大学。40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,在香港高等教育界卓然而立。
大学有教职员5200多人、近万名本科生、约2000名研究生,其中近三分之一来自45个不同的国家和地区。
香港中文大学以中国古代神话中的“凤”为校徽,因为她是高贵、美丽、忠耿和庄严的象征。
中国是一个发展中国家,人口众多,其中16岁以下儿童有3亿多,约占世界儿童总数的五分之一。
儿童是人类的未来和希望。保护儿童是提高人口素质的基础,直接关系到一个国家和民族的前途与命运。
中华民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德。中国政府一贯高度关心和重视儿童的生存、保护和发展。
改革开放以来,儿童工作进一步走上社会化、科学化、法制化的轨道,儿童工作取得了很大的成就。
选项
答案
China is a developing country with a large population, of whom over 300 million are children under the age of 16, making up about one fifth of the total number of children in the world. Children are the future and hope of the humanity. Children’s protection is the prerequisite of the improvement of the quality of the population, which directly concerns a country and a nation’s future and destiny. The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of "bringing up the young" and "caring for the young. " The Chinese Government always shows great concern for children’s survival, protection and development and regards them as a fundamental national policy. Since the initiation of reform and opening to the outside world, children’s programs in China have moved into social, scientific and legal tracks and great achievements have been made in this regard.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/3Z0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Inwriting,______canbeusedtoencloseexplanatoryoradditionalmaterial,withoutwhichthepassagecanalsobecomplete.
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
压井液密度设计时需要另加一个附加值,油水井的附加值为()。
最佳货币资金持有量是指持有成本与()之和最低时的货币资金持有量。
可治疗巨幼红细胞性贫血的药物
属于技术事故的是属于严重差错的是
成年后生长素分泌过多可导致肾上腺皮质功能低下则出现
根据合同法理论,所有的()属于要约邀请。
1998年至2006年期间,地质灾害造成直接经济损失额的中位数(中位数是指由大到小顺序排列居于中间位置的变量值)比损失最小年份的损失额()。1999年至2006年期间,地质灾害造成的最大直接经济损失比最小直接经济损失多()。
网络用语传播广泛。很多中小学生也学会了使用,有人说,这是好事,也有人说.这不利于学生学习书本知识。学习正规用语。你怎么看?
阅读以下说明,回答问题1至问题5,将解答填入答题纸对应的解答栏内。【说明】某公司使用ASP开发商务网站,网页制作过程使用了CSS技术,该网站具有商品介绍、会员管理、在线支付和物流管理等功能,采用SQLServer数据库,数据库名称为business,
嫌なら嫌だと、はっきり______方がいい。
最新回复
(
0
)