首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The beauty of our country—or at least all of it south of the Highlands—is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering
The beauty of our country—or at least all of it south of the Highlands—is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering
admin
2019-03-20
93
问题
The beauty of our country—or at least all of it south of the Highlands—is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering other and larger countries, we see at once that one of its charms is that it is immensely varied within a small compass. We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains, no leagues of forests, and are deprived of the grandeur that may accompany these things. But we have superb variety. A great deal of everything is packed into little space. I suspect that we are always faintly conscious of the fact that this is a smallish island, with the sea always round the comer. We know that everything has to be neatly packed into a small space. Nature, we feel, has carefully adjusted things—mountains, plains, rivers, lakes—to the scale of the island itself. A mountain 12,000 feet high would be a horrible monster here, as wrong as a plain 400 miles long, a river as broad as the Mississippi. In America the whole scale is too big, except for aviators. There is always too much of everything. There you find yourself in a region that is all mountains, then in another region that is merely part of one colossal plain. You can spend a long, hard day in the Rockies simple traveling up or down one valley. You can wander across prairie country that has the desolating immensity of the ocean. Everything is too big; there is too much of it.
选项
答案
我国之美,至少在高地以南的所有地方的美,难以形容却又易于领略。想想其他的一些更大面积的国家,我们立刻就可以看出我国的一个迷人之处,在于其范围虽小却景色各异。在这里,尽管我们没有巍峨高山、没有广阔草原,也没有绵延森林,也没有这些景致所带来的宏伟壮观。但是,我们的景致却多姿多彩。地方虽小,却无所不有。我想我们总是很少意识到这是一个四面环海的岛国,万物都被巧妙地安排在这小小的土地上。我们发现,自然巧夺天工地对山脉、草原、河流、湖泊进行了规划,使它们和这个岛国相得益彰。在这里,一座12000英尺高的山峰就会出奇的不相称,一片400英里长的平原也是如此的不适合,更不要说一条像密西西比河那样宽阔的河流了。在美国,一切景物的规模都太大,只有飞行员才不会产生这样的感觉,而且事物也都非常多。在那里,你会发现自己要不眼见之处全是山峰,要不只是一个巨大平原的一隅而已。在落基山中,你花上一整天时间,也单单只能爬上或爬下一个山谷;在一望无际,如荒凉孤落的大海般的草原上也能徘徊良久。一切都太大也太多。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Efa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
president;chancellor;vice-chancellor
TheconceptcapturedtheZeitgeistofthepersonalcomputerrevolution.Manyyoungpeople,especiallythoseinthecountercultur
povertyreliefefforts
head-huntingcompany
Japan’sToughChoiceJapanesepolicymakersareinarealfix.Theyseemtohavetriedalmosteverythingtodealwiththepe
Unhappinesscomeseitherthroughfearorthroughvainandunbridleddesire;butifamancontrolsthese,hecanwinforhimself
NobelLaureate
Inafamilywheretherolesofmenandwomenarenotsharplyseparatedandwheremanyhouseholdtasksaresharedtoagreateror
Franklyspeaking,Adam,IcreatedEvetotameyou.Indeedsheiswiserthanyoubecausesheknowslessbutunderstandsmore.Cha
Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswe
随机试题
我国新疆吐鲁番境内的古城有()。
T68型镗床的照明灯由控制照明变压器TC提供交流24V的安全电压。()
简述国际经济法的科学含义。
酶的比活力越高表示酶()
建筑物细部点的平面位置的测设方法包括()
()是对投资产品和服务做出选择的行为和过程,它是整个投资者教育体系的基础。
根据技术来源的不同,可将企业的技术创新战略分为()。
青岛位于山东半岛,在山东处于领先的经济地位,对全国的影响力较大。作为一个沿海的旅游城市,酒店业比较发达,数量众多。但整体管理水平并不高,很多酒店目前还都处于手工操作的阶段。部分酒店管理者对酒店管理系统持有排斥态度,认为没有必要在这块进行投资。但随着市场环境
在名为Form1的窗体上绘制一个文本框,名为Text1;再绘制两个命令按钮,名称分别为Cmd1和Cmd2,标题分别为Hide和Display,如下图所示。请编写适当的事件过程,使得在运行时,若单击Hide按钮,则文本框消失,而如果单击Display按钮,则
Nobodyheardhimsing,______?
最新回复
(
0
)