首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The beauty of our country—or at least all of it south of the Highlands—is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering
The beauty of our country—or at least all of it south of the Highlands—is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering
admin
2019-03-20
74
问题
The beauty of our country—or at least all of it south of the Highlands—is as hard to define as it is easy to enjoy. Remembering other and larger countries, we see at once that one of its charms is that it is immensely varied within a small compass. We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains, no leagues of forests, and are deprived of the grandeur that may accompany these things. But we have superb variety. A great deal of everything is packed into little space. I suspect that we are always faintly conscious of the fact that this is a smallish island, with the sea always round the comer. We know that everything has to be neatly packed into a small space. Nature, we feel, has carefully adjusted things—mountains, plains, rivers, lakes—to the scale of the island itself. A mountain 12,000 feet high would be a horrible monster here, as wrong as a plain 400 miles long, a river as broad as the Mississippi. In America the whole scale is too big, except for aviators. There is always too much of everything. There you find yourself in a region that is all mountains, then in another region that is merely part of one colossal plain. You can spend a long, hard day in the Rockies simple traveling up or down one valley. You can wander across prairie country that has the desolating immensity of the ocean. Everything is too big; there is too much of it.
选项
答案
我国之美,至少在高地以南的所有地方的美,难以形容却又易于领略。想想其他的一些更大面积的国家,我们立刻就可以看出我国的一个迷人之处,在于其范围虽小却景色各异。在这里,尽管我们没有巍峨高山、没有广阔草原,也没有绵延森林,也没有这些景致所带来的宏伟壮观。但是,我们的景致却多姿多彩。地方虽小,却无所不有。我想我们总是很少意识到这是一个四面环海的岛国,万物都被巧妙地安排在这小小的土地上。我们发现,自然巧夺天工地对山脉、草原、河流、湖泊进行了规划,使它们和这个岛国相得益彰。在这里,一座12000英尺高的山峰就会出奇的不相称,一片400英里长的平原也是如此的不适合,更不要说一条像密西西比河那样宽阔的河流了。在美国,一切景物的规模都太大,只有飞行员才不会产生这样的感觉,而且事物也都非常多。在那里,你会发现自己要不眼见之处全是山峰,要不只是一个巨大平原的一隅而已。在落基山中,你花上一整天时间,也单单只能爬上或爬下一个山谷;在一望无际,如荒凉孤落的大海般的草原上也能徘徊良久。一切都太大也太多。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/4Efa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
NorthAmericanFreeTradeArea
AcenturyagoAmericanmenoutnumberedandoutlivedthewomen.Butinthe20thcentury,womenbeganlivinglonger,primarilybec
TheconceptcapturedtheZeitgeistofthepersonalcomputerrevolution.Manyyoungpeople,especiallythoseinthecountercultur
Economistshavelongbeenanaturalconstituencyinfavorofgrowth.Sinceeventherichestcountryhaslimitedresources,thec
China’sprogrammesforaddressingclimatechangedomesticallythroughits12thFive-YearPlanareimpressive.Acceleratingprogr
Some350millionpeopleofallages,incomesandnationalitiessufferfromdepression.Millionsmore—family,friends,co-workers
Almost40yearsago,whenLyndonJohnsondeclaredwaronpoverty,afamilywithacarandaDutchColonialinthesuburbsfeltp
Nobellaureate
()isthestatechurchinEngland.
随机试题
供水工程通常以城镇、工矿企业为主要供水对象,也常包括一部分农业灌溉。供水工程分为五个等别的依据有()。
若系统中有五个并发进程涉及某个相同的变量A,则变量A的相关临界区是由()临界区构成。
六国论苏辙尝读六国世家,窃怪天下之诸侯,以五倍之地,十倍之众,发愤西向,以攻山西千里之秦,而不免于灭亡。常为之深思远虑,以为必有可以自安之计。盖未尝不咎其当时之士,虑患之疏,而见利之浅,且不知天下之势也。夫秦
HIV病毒核酸检测方法可使HIV感染的窗口期缩短为
疫毒型痢疾的治法是久痢不止,大肠虚弱,脾肾不固治宜
A.膻中B.气海C.关元D.肾俞E.中极以上腧穴中,善于治疗气虚病证的是
金融市场的主体是金融市场上买卖的对象,客体是金融市场的参加者。()
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。()
关键绩效指标可分为()。
MothersuseTVasababysitterto______.Accordingtothepassage,the"children’sTV"is______.
最新回复
(
0
)