首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬的普京总理,女士们,先生们,朋友们: 很高兴与老朋友普京总理共同出席第三届中俄经济工商界高峰论坛。“新局面、新水平”这个主题寓意深远,高度概括了中俄经贸关系面-临的形势和任务。我衷心祝愿本届论坛取得圆满成功!// 2008年是中俄关系继
尊敬的普京总理,女士们,先生们,朋友们: 很高兴与老朋友普京总理共同出席第三届中俄经济工商界高峰论坛。“新局面、新水平”这个主题寓意深远,高度概括了中俄经贸关系面-临的形势和任务。我衷心祝愿本届论坛取得圆满成功!// 2008年是中俄关系继
admin
2011-02-09
68
问题
尊敬的普京总理,女士们,先生们,朋友们:
很高兴与老朋友普京总理共同出席第三届中俄经济工商界高峰论坛。“新局面、新水平”这个主题寓意深远,高度概括了中俄经贸关系面-临的形势和任务。我衷心祝愿本届论坛取得圆满成功!//
2008年是中俄关系继往开来、不断深化的一年,两国领导人就全面推进中俄战略协作伙伴关系达成高度共识,两国边界问题得到全面解决。中国抗震救灾和举办奥运,得到了俄罗斯的宝贵援助和支持。中国人民深切体会到,什么是好邻居、好朋友、好伙伴。中国政府和人民永远不会忘记俄罗斯政府和人民的友好情谊!//
中俄两国都是对世界有重要影响的新兴经济体。双方加强经贸合作有利于推动两国关系全面发展,也有利于促进世界经济的繁荣和稳定。近年来,在两国政府和各界的共同努力下,中俄经贸领域合作取得了显著成效。//当前,全球金融剧烈动荡,世界经济面,临空前严峻的考验。我多次讲过,在这场危机面前,信心与合作比黄金和货币更重要,信心是战胜危机的力量源泉,合作是战胜危机的有效途径。过去几十年,世界经济在历经风雨中实现新的发展,靠的就是信心和合作。//
现在,为了稳定全球金融市场,发达国家应该承担起应尽的责任和义务,实施更加有效的稳定自身和全球金融市场的政策;其他国家应采取合理的宏观经济政策,保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定;国际社会应共同促进世界经济增长,尤其要尽量减少这场危机对发展中国家特别是最不发达国家造成的严重损害。中国作为拥有13亿人口的发展中大国,保持经济平稳较快发展,就是对世界经济的最大贡献。//
在加快建设富强民主文明和谐的现代化国家进程中,中国将坚定不移地推进改革开放,我们将继续深化经济体制改革、政治体制改革和其他方面改革,不断解放和发辰社会生产力,促进社会和谐进步;我们将进一步拓展对外开放的深度和广度,不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。//今天在座各位都是中俄经济工商界的领军人物,两国领导人达成的共识需要企业的有力行动和积极参与。我深信,只要大家把握机遇,精诚合作,中俄经贸合作一定能够迎来一个崭新的局面。
谢谢大家!//
(节选自温家宝在第三届中俄经济工商界高峰论坛上的致辞)
选项
答案
Your Excellency Prime Minister Vladimir Putin, Ladies and Gentlemen Dear Friends, It is a great pleasure for me to attend the Third High-Level China-Russia Economic Forum with my old friend, Prime Minister Vladimir Putin. The theme of the Forum "Fresh Progress, Higher Level" has a profound meaning and succinctly summarizes the trends and tasks of China-Russia economic cooperation and trade. I sincerely wish the Forum a complete success! // The year 2008 has witnessed continued and in-depth development of China-Russia relations. Leaders of the two countries have reached a high degree of consensus on advancing China-Russia strategic partnership of coordination in an all-found manner and the boundary issues between the two countries have been fully resolved. China received valuable assistance and support from Russia in its rescue and relief efforts in the wake of the Wenchuan earthquake and in hosting the Olympic Games. The Chinese people have keenly realized what is meant by good neighbour, good friend and good partner. The Chinese Government and people will never forget the profound friendship of the Russian Government and people. // Both China and Russia are emerging economies with important influence in the world. To strengthen economic cooperation and trade between the two sides is not only conducive to the all-round development of bilateral relations, but also to the promotion of prosperity and stability of the world economy. In recent years, with the joint efforts of the two governments and people from all walks of life, China-Russia economic cooperation and trade has achieved remarkable success. //The current global financial turmoil poses unprecedented challenges to the world economy. As I have stated on many occasions, in face of crisis, confidence and cooperation are more important than gold or currency, for confidence is the source of strength and cooperation is an effective means to overcome the crisis. Without confidence and cooperation, we would not have been able to overcome difficulties and move the world economy forward over the past several decades. // Now, to stabilize the global financial markets, developed countries should shoulder their due responsibilities and obligations, and implement more effective policies to stabilize their own and the global financial markets. Other countries should adopt appropriate macroeconomic policies to maintain economic and financial stability and the stability of the capital markets. The international community should join hands to promote the development of the world economy and strive to minimize severe damage caused by the crisis to developing countries, the least developed countries in particular. To maintain stable and relatively fast economic growth is the biggest contribution that China, a large developing country with a 1.3 billion population, makes to the world. // We will remain committed to the policy of reform and opening-up in our effort to speed up the building of a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern country. We will continue to deepen economic and political reform and reform in other areas, liberate and develop social productive forces, and promote social harmony and progress. We will open China wider to the outside world in greater depth, and draw upon the achievements of all human civilizations. //Present here today are business leaders from China and Russia. Strong actions and active participation of the business communities are needed to implement the agreement reached between the leaders of the two countries. I firmly believe that so long as we seize opportunities and cooperate in good faith, Sino-Russian economic cooperation and trade will surely enter a brand new era. Thank you! // (Excerpt from address by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of the Third High-Level China-Russia Economic Forum)
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6Q0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ThanksgivingDayiscelebratedwithalotof【C1】______andmerry-makinginAmerica.CelebratedonthefourthThursdayinthe
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。尽管中国杂技已有270
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
中国的国民储蓄约相当于国内生产总值的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffice,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersandduti
AnthropologistBarbaraMyerhofffurtheredherreputationasanauthorityonNativeAmericanculturewithherstudyofthesymbol
随机试题
试述肾炎型肾病的诊断标准。
全冠口内试戴时应检查的问题是
ABO血型抗体系IgG型,能在生理盐水介质中与红细胞抗原结合而发生凝集反应。()
下列行为中,不属于可撤销的民事法律行为的是()。
至今在邯郸彭城一带还保存了世界上数量最多,规模最大,保存最完整的古窑场。()
处方一般不得超过几天的用量?()
宋老师发现了教学中的某一问题并对其描述,继而形成解决计划并实施,随后搜集数据和材料以分析计划的有效性,最后把结果应用于处理后续课堂中出现的类似问题。这种研究的方法是()。
2002年江苏省用于城市维护的财政支出金额比1995年增加了百分之几?()2002年江苏省用于农业的财政支出占当年财政收入的百分比是()。
若有定义:inta,b;通过语句scanf("%d;%d",&a,&b);能把整数3赋给变量a,5赋给变量b的输入数据是( )。
Woman:Iheardyou’removingtoNewYork.Man:Yes.【D1】______Woman:Oh,that’sgreat!【D2】______Man:Me,too.Let’skeepint
最新回复
(
0
)