首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尊敬的普京总理,女士们,先生们,朋友们: 很高兴与老朋友普京总理共同出席第三届中俄经济工商界高峰论坛。“新局面、新水平”这个主题寓意深远,高度概括了中俄经贸关系面-临的形势和任务。我衷心祝愿本届论坛取得圆满成功!// 2008年是中俄关系继
尊敬的普京总理,女士们,先生们,朋友们: 很高兴与老朋友普京总理共同出席第三届中俄经济工商界高峰论坛。“新局面、新水平”这个主题寓意深远,高度概括了中俄经贸关系面-临的形势和任务。我衷心祝愿本届论坛取得圆满成功!// 2008年是中俄关系继
admin
2011-02-09
75
问题
尊敬的普京总理,女士们,先生们,朋友们:
很高兴与老朋友普京总理共同出席第三届中俄经济工商界高峰论坛。“新局面、新水平”这个主题寓意深远,高度概括了中俄经贸关系面-临的形势和任务。我衷心祝愿本届论坛取得圆满成功!//
2008年是中俄关系继往开来、不断深化的一年,两国领导人就全面推进中俄战略协作伙伴关系达成高度共识,两国边界问题得到全面解决。中国抗震救灾和举办奥运,得到了俄罗斯的宝贵援助和支持。中国人民深切体会到,什么是好邻居、好朋友、好伙伴。中国政府和人民永远不会忘记俄罗斯政府和人民的友好情谊!//
中俄两国都是对世界有重要影响的新兴经济体。双方加强经贸合作有利于推动两国关系全面发展,也有利于促进世界经济的繁荣和稳定。近年来,在两国政府和各界的共同努力下,中俄经贸领域合作取得了显著成效。//当前,全球金融剧烈动荡,世界经济面,临空前严峻的考验。我多次讲过,在这场危机面前,信心与合作比黄金和货币更重要,信心是战胜危机的力量源泉,合作是战胜危机的有效途径。过去几十年,世界经济在历经风雨中实现新的发展,靠的就是信心和合作。//
现在,为了稳定全球金融市场,发达国家应该承担起应尽的责任和义务,实施更加有效的稳定自身和全球金融市场的政策;其他国家应采取合理的宏观经济政策,保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定;国际社会应共同促进世界经济增长,尤其要尽量减少这场危机对发展中国家特别是最不发达国家造成的严重损害。中国作为拥有13亿人口的发展中大国,保持经济平稳较快发展,就是对世界经济的最大贡献。//
在加快建设富强民主文明和谐的现代化国家进程中,中国将坚定不移地推进改革开放,我们将继续深化经济体制改革、政治体制改革和其他方面改革,不断解放和发辰社会生产力,促进社会和谐进步;我们将进一步拓展对外开放的深度和广度,不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。//今天在座各位都是中俄经济工商界的领军人物,两国领导人达成的共识需要企业的有力行动和积极参与。我深信,只要大家把握机遇,精诚合作,中俄经贸合作一定能够迎来一个崭新的局面。
谢谢大家!//
(节选自温家宝在第三届中俄经济工商界高峰论坛上的致辞)
选项
答案
Your Excellency Prime Minister Vladimir Putin, Ladies and Gentlemen Dear Friends, It is a great pleasure for me to attend the Third High-Level China-Russia Economic Forum with my old friend, Prime Minister Vladimir Putin. The theme of the Forum "Fresh Progress, Higher Level" has a profound meaning and succinctly summarizes the trends and tasks of China-Russia economic cooperation and trade. I sincerely wish the Forum a complete success! // The year 2008 has witnessed continued and in-depth development of China-Russia relations. Leaders of the two countries have reached a high degree of consensus on advancing China-Russia strategic partnership of coordination in an all-found manner and the boundary issues between the two countries have been fully resolved. China received valuable assistance and support from Russia in its rescue and relief efforts in the wake of the Wenchuan earthquake and in hosting the Olympic Games. The Chinese people have keenly realized what is meant by good neighbour, good friend and good partner. The Chinese Government and people will never forget the profound friendship of the Russian Government and people. // Both China and Russia are emerging economies with important influence in the world. To strengthen economic cooperation and trade between the two sides is not only conducive to the all-round development of bilateral relations, but also to the promotion of prosperity and stability of the world economy. In recent years, with the joint efforts of the two governments and people from all walks of life, China-Russia economic cooperation and trade has achieved remarkable success. //The current global financial turmoil poses unprecedented challenges to the world economy. As I have stated on many occasions, in face of crisis, confidence and cooperation are more important than gold or currency, for confidence is the source of strength and cooperation is an effective means to overcome the crisis. Without confidence and cooperation, we would not have been able to overcome difficulties and move the world economy forward over the past several decades. // Now, to stabilize the global financial markets, developed countries should shoulder their due responsibilities and obligations, and implement more effective policies to stabilize their own and the global financial markets. Other countries should adopt appropriate macroeconomic policies to maintain economic and financial stability and the stability of the capital markets. The international community should join hands to promote the development of the world economy and strive to minimize severe damage caused by the crisis to developing countries, the least developed countries in particular. To maintain stable and relatively fast economic growth is the biggest contribution that China, a large developing country with a 1.3 billion population, makes to the world. // We will remain committed to the policy of reform and opening-up in our effort to speed up the building of a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern country. We will continue to deepen economic and political reform and reform in other areas, liberate and develop social productive forces, and promote social harmony and progress. We will open China wider to the outside world in greater depth, and draw upon the achievements of all human civilizations. //Present here today are business leaders from China and Russia. Strong actions and active participation of the business communities are needed to implement the agreement reached between the leaders of the two countries. I firmly believe that so long as we seize opportunities and cooperate in good faith, Sino-Russian economic cooperation and trade will surely enter a brand new era. Thank you! // (Excerpt from address by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of the Third High-Level China-Russia Economic Forum)
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6Q0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Therewasashortageofpowersupplyinthecountrysideevenbeforethewarbrokeout.
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
E-cigarettesappearedintheUnitedStatesfor42years.
移动电话正在成为2l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融
尽管中国在控烟和禁烟方面做了大量工作,但其控烟形式依然严峻。目前,中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一,因吸烟造成疾病的死亡率也占世界第一。中国现有3.5亿烟民,其中青少年吸烟人数达1.8亿,而被动吸烟人数高达5.4亿。中国每年死于与烟草相关
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffice,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersandduti
Obesity,aGrowingProblemintheUSWhenitcomestofood,Americaisnotjustthefattestcountryonearthbutprobablythe
Someotherpeoplebelievethatsustainabledevelopmentisavaguetermandthatsomeorganizationsuseittofurthertheirowni
Thenon-nativespeakers,itturnsout,speakmorepurposefullyandcarefully,typicalofsomeonespeakingasecondorthirdlang
随机试题
简述艾滋病各期的临床表现。
应成立药事管理委员会机构的是
一侧或局限性分布的湿啰音多见于
土壤污染的种类可分为()
下列关于行政裁决特征的表述,不正确的是()。
自我中心言语是由外部言语向内部言语转化、由言语的交际机能向言语的自我调节机能转化的一种过渡形式。持上述观点的心理学家是()。
马克思主义哲学的根本特征是()。
某国有保险公司的工作人员张某,故意指使他人虚报保险事故,并由自己亲自理赔骗取保险金20万元与他人私分。张某构成()。
双向沟通
Originally,theWorld-WideWebwasdesignedasinformationmediumfor(71)researchteams.Adeliberatelysimpleimplementation
最新回复
(
0
)