首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
剩女(leftover women)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些
剩女(leftover women)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些
admin
2016-09-17
38
问题
剩女
(leftover women)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些地方政府开始着手安排
相亲
(matchmaking)活动,希望未婚女性在那里能遇到自己心仪的对象。
选项
答案
Leftover women often refer to those who remain single at the age 30 or above. In the cities, a growing number of well educated and professional females join the ranks of leftover women, so most of them have a booming income. Though some leftover women claimed that "I am happy being single", the phenomenon of leftover women began to widely attract social attention and became a social problem. In order to solve this problem, some local governments in China have started to organize matchmaking events, where unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights.
解析
1.第1句中的定语“那些30岁或以上还单身的”较长,故将其处理成定语从句,译作who remain single atthe age 30 or above。
2.第3句中的“我单身,我快乐”如果直译为I am single.I am happy则显得两句孤立,不如译为I amhappy being single,更能表达其之间的因果关系。
3.最后一句中的“为此”译为in order to solve this problem,表达更具体、准确,上下语义更连贯。而其后的句子如果采用直译的方法,把前后半句译成用and连接的并列结构some local government have startedto…and hoped that…,则显得有些生硬死板。仔细分析可以发现,前半句的“相亲活动”和后半句的“在那里”意思相关联,故把后半句处理成用关系副词where引导的从句。
4.最后一句中的“希望……”可以直译为they hope…,但把其处理成被动语态be expected to,以“未婚女性”作主语更流畅,故译作unmarried young women are expected to meet their Mr.Rights。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/F3Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Contrastingnegotiationstyles.B、Studyinginformationtechnology.C、Contrastingcultures.D、Studyinginternationaltrade.A
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
Communicationstechnologiesarefarfromequalwhenitcomestoconveyingthetruth.Thefirststudytocomparehonestyacrossa
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(ImperialExamination)中展现出自
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(theStateCouncil)已
快板(或称作中国快板)是一种有节奏的谈话或是独白的表演活动,用竹板和三弦来伴奏。它是在20世纪50年代由天津人民发明。天津快板主要是用天津方言来演示,以天津地方民俗小曲为主要内容并伴有强烈的音调。天津快板的主要特点是:豪放率直、幽默诙谐、生动活泼。无论是在
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
随机试题
下图表示的是()。
求下列不定积分:
下列哪一种疾病的血象、骨髓象中血小板、巨核细胞均减少
下列施工成本管理的措施中,属于组织措施的是()。
被公认为现代中央银行鼻祖的是()。
关于地球公转的正确叙述是()。
教育自产生之日起就有阶级性。()
某图书馆外文图书共有8000册,其文种构成如下图:
下列行为中,应以故意杀人罪定罪的是
温家宝在2006年政府工作报告中提出,2006年单位国内生产总值能耗降低
最新回复
(
0
)