首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
大致有两类离家出远门的人——观光客和旅行者。观光客得到的是一种模拟的感受。他们享受舒适豪华,与现实世界隔绝,全然不知旅行的真谛。而旅行者则历经艰难。他们是独立自主的,囊中羞涩的,并且能够忍受各种不便。旅行的精彩正在于此。 中国民俗文化村是国内第一个
大致有两类离家出远门的人——观光客和旅行者。观光客得到的是一种模拟的感受。他们享受舒适豪华,与现实世界隔绝,全然不知旅行的真谛。而旅行者则历经艰难。他们是独立自主的,囊中羞涩的,并且能够忍受各种不便。旅行的精彩正在于此。 中国民俗文化村是国内第一个
admin
2019-07-04
87
问题
大致有两类离家出远门的人——观光客和旅行者。观光客得到的是一种模拟的感受。他们享受舒适豪华,与现实世界隔绝,全然不知旅行的真谛。而旅行者则历经艰难。他们是独立自主的,囊中羞涩的,并且能够忍受各种不便。旅行的精彩正在于此。
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或步行,或乘船在村寨里尽情游历,除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族工艺品生产和民族风味食品制作的表演。
选项
答案
There are generally two kinds of people on the road away from home—tourists and travelers. Tourists are the ones having the simulated experience. Enjoying comfort and luxury, sheltered from reality, they don’ t know what traveling is all about. Travelers, on the other hand, suffer. They are independent, impecunious and able to tolerate all degrees of discomfort. This is travel at its best. China Folk Culture Villages, the first large culture sightseeing spot within the country, combines the populace, folk customs and popular architecture of each ethnic excellence in a garden. Located in the scenic splendors of Shenzhen Bay, it covers an area of 180, 000 square meters. You may tour around the villages by car, by boat or on foot. Not only can you get to know the architecture style of each nationality but also enjoy and participate in the ethnic singing and dancing performance , as well as the making of the ethnic crafts and cui-sine.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NE5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
我对北大图书馆有一种特殊的感情,这种感情潜伏在我的内心深处,从没有明确地意识到。最近,图书馆的领导要我写一篇关于图书馆的文章,我连考虑都没有,立即一口答应。然而我立刻感到有点吃惊。我现在事情非常多,抽点时间,并非易事。若不是心中早就蕴藏着这种感情的话,能出
40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和
国际惯例
台湾同胞
半个多世纪前,我们的先辈曾经聚集在一起,建立了联合国。58年来,联合国在维护世界和地区和平,推动人类进步发展方面的成就有目共睹。《联合国宪章》中“彼此以善邻之道,和睦相处”,“促成大自由中之社会进步及较善之民生”等精神,已被国际社会广泛认同。
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
思维与言语及其同一性问题一直是个争论不休的问题。胡塞尔(Husserl)认为有脱离任何表达形式的纯粹思维,德里达(Derrida)对此持批判的态度,维特根斯坦则坚持认为没有脱离言语的思维和思想。这些探讨主要集中于思维与言语表达这个层面,无法推进对思维与言语
在人类历史的长河中,美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家、一个民族生生不息、延绵不绝的历史。我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。中国有着五千年的深厚
Thereisrelativelylittleliteratureavailableontheimpactsofextremeclimateeventsonlivestock.Nevertheless,storms,bli
MediaoutletsintheUKwentberserkoverthearrivaloftheroyalbaby.Reporterscampedfordaysoutsidethehospitalwhereth
随机试题
单纯扩散、易化扩散和主动转运的共同点是
A.血PaO2下降B.血PaCO2上升C.血pH下降D.血乳酸水平升高E.血钾降低弥漫性肺间质纤维化较为显著的特点是
A.病人的权利B.病人的义务C.医生的权利D.医生的义务E.病人和医生共同的义务详细向病人讲清配合治疗的必要性,以获得病人与医师的合作是
A.抑制排卵,不利于精子穿透B.阻止精子进入宫腔C.杀灭精子D.不利孕卵着床E.杀灭卵子避孕套避孕的主要作用机制是()
流行性出血热的“三痛"是()
患者,男,65岁,农民,小学文化,胃癌术后第1天,护士就减轻术后疼痛的方法与其进行交谈时,恰逢患者的亲属探望。此时患者感到伤口阵阵疼痛,略显烦躁,导致交谈难以继续。导致此次交谈困难大最主要的生理因素是患者
控制性详细规划的控制体系指标包括()。
在一份买卖合同中下列哪一项义务属于附随义务?()
HevisitednotonlySydneybutalsoMelbourneinAustralia.HevisitedbothSydney______MelbourneinAustralia.
Managementjargoncanalienatestaffandleavebosseslookinguntrustworthyandweak,accordingtoasurveypublishedonMonday
最新回复
(
0
)