首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
admin
2019-04-20
28
问题
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之中,因为中国正经历着剧烈的经济和社会变革。
选项
答案
There was hardly any worry about marriage and family life in old China. Traditional Chinese culture frowned on divorce. The divorced women were looked down upon. But the public perceptions are changing along with the times. People don’t feel it a shame to divorce any more. In today’s China, about 4,500 couples split up every day and the figure is still climbing. Experts say, the rise in divorce rate is expected because China has been experiencing dramatic economic and social changes.
解析
1.第1句为无主语句,翻译时可增译主语people,但还不如套用there be句型来得简练客观,译作There was hardly any…。句首的“在旧中国”是地点状语,译为in old China,置于句末。“婚姻和家庭生活”可译为marriage and family life。
2.仔细分析可发现,第2句前后两个分句的主语并不相同,而且两个分句之间的关系也不是特别紧密,故可把它们拆译为两个独立的句子,以更符合英语表达习惯。“不赞成”用短语frown on来表达,更形象生动。
3.第3句中的“时代不断在变化,大众的观念也随之变化”可以直接对译为the times are constantly changing,and the public perceptions are changing along with them as well,但还不如译为the public perceptions are changing along with the times来得简洁。
4.第4句中的“为(做什么事)感到羞耻”可套用feel it a shame to do sth.句型。
5.倒数第2句中的“每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升”为并列关系,在翻译时可把第1个分句的主语转换成“大约有4500对夫妻”,以与第2个分句的主语“数字”相呼应,译为about 4,500 couples,而不必译为there are about 4,500 couples,谓语动词译为split up(分手)就行了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OBZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
在这个信息爆炸的时代,大学生的阅读习惯变得碎片化、功利化。一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。现在年轻人喜欢看一些“更实用的”书籍,如考试指导及职业指南。专家指出,碎片化、功利化阅读削弱了学生的思考以及分析能力。他
阿房宫(EpangPalace)是秦始皇(theFirstEmperoroftheQin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏伟辉煌的建筑。根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。据说在秦朝末年(t
汉语水平考试(theHSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
九寨沟风景区(JiuzhaigouScenicArea)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three-piecesuit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品(trendyproduct)。相关学者称这些学生花钱
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festivecolor)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingeq
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingeq
随机试题
A.蛋白质消化产物B.盐酸C.脂肪D.胆盐引起缩胆囊素释放作用最强的是
高血压病人,心脏B超示室间隔与左室后壁之比达1.4,下列何种药物最佳
患者,女性,29岁,高热伴进行性贫血,衰竭2周,肝肋下3cm,脾肋下7cm,浅表淋巴结肿大巩膜黄染,Hb70g/L,白细胞2.3×109/L,血小板45×109/L,骨髓增生活跃,粒、红、巨核系大致正常,见到5%异常巨大,细胞形态极为奇特,呈镜影核,核仁大
A.疏调气机,和血舒脉B.滋阴清热,养心安神C.温经散寒,活血通痹D.补养心气,鼓动心脉E.补益阳气,温振心阳
A、乙为扩展市场,以A有限责任公司的名义加入B合伙企业进行销售B、一长期客户资金周转不灵,LI~AA有限责任公司的名义为其一笔债务进行担保C、鉴于股东人数较少,股东会决定将公司资金以个人名义开立账户进行储蓄D、A公司与C公司作成了一笔生意,作为公司总
力求成功者的目的是获取成就,因此,成功概率为()的任务是他们最有可能选择的。
2016年7月,一张抗洪战士因过于劳累,吃饭时睡着的照片疯传网络,他的睡姿令无数百姓感动,网友纷纷称赞为“最美睡姿”。照片的主人公是陆军第14集团军某旅下士李金龙,他奋战在抗洪抢险第一线,4天3夜没怎么合眼,共救出17人,刚抢救完人还满身泥浆的他,领到盒饭
1914~1918年进行的第一次世界大战给人类带来了巨大灾难。下列有关一战的叙述正确的是()。
甲、乙两人同时驱车,从A、B两市相向而行,甲在距离B市30千米处停了25分钟,再次启动时正好与乙车相遇,甲车到达B市,乙车到达A市后均立即按原路返回,两车恰好在上次相遇之处相遇。已知甲车速度为60千米/时,则两市相距()千米。
[2017年]设二次型f(x1,x2,x3)=2x12一x22+ax32+2x1x2—8x1x3+2x2x3在正交变换X=QY下的标准形为λ1y12+λ2y22,求a的值及一个正交矩阵.
最新回复
(
0
)