首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
admin
2017-03-01
21
问题
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,
养老院
(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些
政协委员
(CPPCC member)建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的
基础设施
(infrastructure)并提高其服务质量。
选项
答案
China’s aging population is growing rapidly. It is predicted that by 2050 one out of three Chinese will be over 60 years old. However, in most Chinese cities, there are few nursing homes, and their targeted services lag far behind. That’s why for most Chinese, when they grow old, they would rather stay with their children or spouses. Some CPPCC members suggest that more national budget should go towards protecting aging population’s rights and interests, by building more infrastructure and improving service in nursing homes.
解析
1.第2句中的“预计……”用句型it is predicted that...来表达,更符合英语的表达习惯。“三分之一”用短语one out of three来表达比one third更生动。
2.第3句中的“养老院数量很少”可逐字译成nursing homes are few,或转译成there be结构。
3.最后一句中“建议”后的内容“增加……”为无主语句,故可将该句译成suggest doing sth.的结构,或可译成suggest that...的从句,无主语句部分则译为被动句,同时注意“建议”suggest后接的宾语从句必须用虚拟语气“(should+)动词原形”。“给养老院提供……服务质量”跟前半句看起来是并列关系,但经分析可发现这一句可看作是“保障老龄人口权益”的方式,故用介词by引导现在分词短语来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e8i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PatriciaPanianeverwantedtobeanationalpublicfigure.Allshewantedtobewasamotherandhomemaker.Butherlifewastu
A、Colleagues.B、Husbandandwife.C、Employerandemployee.D、Motherandson.D女士问“你在电脑上干什么呢?你忘记你的承诺了吗?”男士回答说“我不是在玩游戏,我是在猜字谜;可以扩大
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽(hub),是一个重要的工商业城市。武汉市年创汇3.2亿美元,与80多个国家和地区有着经济往来。武汉东湖
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下
在农业科技领域,中国正不断缩小与发达国家的差距,科技进步对中国农业的贡献率已由1949年的20%上升到现在的42%。农业科技部门在生物技术、高新技术、基础研究方面均取得较大进展,植物细胞培养及其应用研究处于世界先进地位。大豆杂交(hybridbeans)
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《
随机试题
既是公务员培训的出发点和落脚点,也是衡量公务员培训成败的主要尺度的是
属于非选择性钙拮抗药的药物是
箭头所指的解剖结构是
高血压危象伴有难治性心力衰竭的患者宜选用
某工程施工中由于工程师指令错误,使承包商的工人窝工50工日,增加配合用工10工日,机械一个台班。合同约定人工单价为30元/工日,机械台班为360元/台班,人员窝工补贴费12元/1日,含税的综合费率为17%。承包商可得该项索赔费用为()。【2005年
造成通货膨胀的重要原因有()。(2010年多选题)
河南省文物资源丰富,地上文物和地下文物均居全国第一。
根据2015年起实施的《山东省行政执法监督条例》规定,不得从事行政执法工作的人员有()。
两位上司有矛盾。分别向你诉说,你怎么处理?
下列说法中错误的是
最新回复
(
0
)