首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
admin
2017-03-01
37
问题
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,
养老院
(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些
政协委员
(CPPCC member)建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的
基础设施
(infrastructure)并提高其服务质量。
选项
答案
China’s aging population is growing rapidly. It is predicted that by 2050 one out of three Chinese will be over 60 years old. However, in most Chinese cities, there are few nursing homes, and their targeted services lag far behind. That’s why for most Chinese, when they grow old, they would rather stay with their children or spouses. Some CPPCC members suggest that more national budget should go towards protecting aging population’s rights and interests, by building more infrastructure and improving service in nursing homes.
解析
1.第2句中的“预计……”用句型it is predicted that...来表达,更符合英语的表达习惯。“三分之一”用短语one out of three来表达比one third更生动。
2.第3句中的“养老院数量很少”可逐字译成nursing homes are few,或转译成there be结构。
3.最后一句中“建议”后的内容“增加……”为无主语句,故可将该句译成suggest doing sth.的结构,或可译成suggest that...的从句,无主语句部分则译为被动句,同时注意“建议”suggest后接的宾语从句必须用虚拟语气“(should+)动词原形”。“给养老院提供……服务质量”跟前半句看起来是并列关系,但经分析可发现这一句可看作是“保障老龄人口权益”的方式,故用介词by引导现在分词短语来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/e8i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Playataperecorder.B、Takeapicture.C、Repairatypewriter.D、Startacar.A关键是要抓住核心词“电源插头(powerplug)”,“播放键(theplaybutto
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
Oneafternoonrecently,twounrelatedfriendscalledtotellmethat,well,theirmarriages【B1】______.Onewasleavinghiswife
当前,全社会对人口问题(issueofpopulation)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人
太原是华北的一个重要的历史城市。它坐落于山西省的中部,四周环山,气候温和。太原矿藏和农产品丰富,景色优美。由于历史悠久,名胜古迹遍布太原。金纪念塔(JinMemorialTemple)是为了纪念金国第一个皇帝而建的,因其辉煌的宋代建筑和其华美的花园而闻名
20世纪70年代末以来,中国经济持续增长,综合国力不断增强,中国人民的生活不断改善。2004年,世界经济实现了近30年以来最快的增长,亚太地区经济增长也创造了2000年以来的最高水平,中国经济增长9.4%。事实证明,中国经济的发展,不仅造福了中国人民,也为
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《
中国始终奉行独立自主的原则。对于一切国际事务,都从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。中国反对霸权主义(hege
上海国际冶金工业展览会(ShanghaiMetallurgyExpo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进的冶:金、铸造(casting)、热处理等方面的先进技术和设备。展览会期间还将同时举行大型技术交流会。在世界经济全球化加
随机试题
以下对销售与收款业务流程中向客户开具发票的控制活动以及与相关认定的对应关系的表述中,不恰当的是()。
马斯洛的需要层次理论中处于最底层的需要是()
常见的电子商务模式有哪些?
关于高层建筑物内的空调机房,以下哪项设置是正确的?(2009,87)
对于保险合同的条款,保险人与投保人、被保险人或者受益人有争议时,人民法院或者仲裁机关应当作有利于()的解释。
下列各项中,不属于职工薪酬中的“职工”的是()。
延庆观是开封著名的元代文物旅游景点和游览圣地。它与北的白云观、四川的常道观并称为我国的三大名观,堪称为中原第一道观。延庆观是为纪念全真教创始人()在此传教并逝世于此而兴建的。
系统地收集有关学生学习行为的资料,参照预定的教学目标对其进行价值判断的过程称为教学测量。()
常常凝想宇宙的浩渺无际、时间的茫无头尾,会使心灵在重负下受伤。永不意识到宇宙的浩渺无际、时间的茫无头尾,会使心灵轻浮浅薄。每一片圣洁的雪花都有一个赖以凝结的核心,那核心必是一粒灰尘。每一个伟大的胸怀都有一个出发点,那出发点必是凡人的需求。下列陈述,
Theprevioussectionhasshownhowquicklyarhymepassesfromoneschoolchildtothenextandillustratesthefurtherdifferenc
最新回复
(
0
)