首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
海水那么近,浪打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初
海水那么近,浪打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初
admin
2021-05-10
22
问题
海水那么近,浪打上岸,飞溅起一地水花。海潮汹涌,一波一波如各路驶来的轰隆火车,那视觉,听觉,触觉的震撼,瞬间要将人吞噬似的。坐在半颓倾的护栏水泥块上,看天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙。一轮光盘映照在海面上,我以为那是即将隐落的夕阳,转念一想,不对,那可是初升的月亮。天还透着朦胧亮光呢。近晚月色镶嵌在天海之间,像是谁刻意调了白色颜料画上的图案。
选项
答案
The sea was so close to me, waves beating the shore, one splash after another. The surging tides, running like waves of roaring trains, were approaching me from all directions. The shocking sensation, coming over my eyes, ears and body, seemed to be about to devour a person instantly. Sitting on the half decadent cement block fence, I saw the darkening sky turning from blushing red to orange and then to dim gray. On the surface of the sea was a flashing plate, which I first thought was the reflection of the sinking sun, only to realize later that was the rising moon falling on the sea. The sky was still a bit bright light. The evening moon is sewed into the surface between the sky and the sea, which looked like a picture painted by an artist who deliberately used some kind of mixed white colour.
解析
1.本文选自台湾旅行作家赖钰婷所著的《小地方》,全文共有六句话,用词优美,有很多的明喻、隐喻、排比。翻译时应注意保持原文的语言风格。
2.第一句为描写景色,出现“海水”“浪”“水花”三个事物,“那么近”“打上岸”“飞溅起”三个动作,翻译时可采用现在分词短语和介词短语作伴随状语。本句缺失一个主语,因为全文均是从作者的角度观看海景,译文应补全主语“我”。“海水那么近”是指“海水离我那么近”,可译为the sea is so close to me。
3.第二句同样是描写海景,“海潮汹涌……如各路驶来的轰隆火车”强调的是海潮奔涌的这个动作像火车呼啸而过一样,可译为running like waves of roaring trains。后半句重点在海潮带来的感官体验,可以单独拆开来翻译为一个独立的句子。“那视觉,听觉,触觉的震撼”是指这一情景给我的眼睛、耳朵以及身体带来的震撼,可译为The shocking sensation coming over my eyes,ears and body。
4.第三句同样也省略了主语“我”,在翻译时应当补上。“天色将暗之际由晕红转橘橙而灰蒙”有几个颜色的递变,可参考译作the darkening sky turning from blushing red to orange and then to dim gray。
5.第四句看到映在海面上的一轮光盘,作者有两次思考,两次辨识,如按原语序译为两句,句子逻辑结构则较为松散,故译文使用倒装句,将原文的地点“在海面上”前置,“一轮光盘”置于句末,方便与下文衔接。“我以为那是即将隐落的夕阳”处理为which引导的定语从句,修饰a flashing plate。“转念一想,不对,那可是初升的月亮。”则用only to的结构引出。实际上“光盘”是“即将隐落的夕阳”与“初升的月亮”的倒影,翻译时需补充出来,前者译为the reflection of the sinking sun,后者用the rising moon falling on the sea表达,既避免了重复,也富有诗意。
6.“朦胧亮光”可译作a bit bright light.
7.最后一句把月光比喻成画家用白色颜料在天空中画的一幅图案。“镶嵌”建议使用sew来表达。“像是谁刻意调了白色颜料画上的图案”翻译时可用后置定语来表达。参考译作looked like a picture painted by anartist who deliberately used some kind of mixed white colour。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/W1IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Toguideyouthroughthepractice,let’sstartwiththebasicquestionsaboutabstract.Firstofall,whatisadescriptiveabst
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!作家没有了作品,可以看作是个人艺
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
要学好英语,大量的练习是必要的。
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很大,有的甚至没有文字。绘本是以绘画为主表现人类故事、人类情感的图书。通过讲故事、看图画,使孩子在阅读当中
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句。太阳赋予大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。
随机试题
A.新斯的明解救B.山莨菪碱C.东莨菪碱D.需和镇痛药哌替啶合用E.人工呼吸麻醉前给药常用
下列关于技术分析基本假设的说法,正确的是()。
转向轮的定位参数是_______。
对买方而言,最好的支付方式是()
在新的历史条件下,实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须弘扬中国精神,这就是________。
横突骨折最常见于
纤维结肠镜最主要和严重的并发症是引起穿孔,穿孔发生率最高的部位是
亮亮一遇到困难就怯懦退缩,这反映的是性格的()
下列选项中不是人文主义教育的特征的是
一台交换机具有12个10/100Mbps电端口和2个1000Mbps光端口,如果所有端口都工作在全双工状态,那么交换机总带宽应为()。
最新回复
(
0
)