首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
admin
2011-01-14
73
问题
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。第三产业快速发展,商贸、物流、电信、广播影视、旅游、出版、动漫卡通等产业呈现良好发展势头,在全国均有一定地位。
我省是6774万人口的大省,消费市场非常活跃、潜力巨大。在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。我省综合营商成本相对低廉,劳动力、水电、土地使用价格与沿海地区相比低1/3左右,近年来加快了产业配套和现代物流业发展步伐,企业营商成本将进一步降低。因此,我省已由历史上兵家必争之地发展成现代商家必争之地。
选项
答案
In 2006, the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan, an increase of 12.1% over the previous year. Its per capita total output value was 11,830 yuan, equivalent to about US $1,500. It is entering a new stage of accelerated development. Its agriculture is developed. The output of its major farm products has remained in the front rank in the country. It has a wide range of industries and basically formed 10 major advantageous industries and 77 large industrial parks with different characteristics. Its outputs of about 30 industrial products remain in the first ten places in the country. Its tertiary industry expands rapidly. Commerce, trade, logistics, telecommunications, radio, film, TV, tourism, publishing, animation, cartoon and other industries maintain a good momentum in their development and are of importance to some extent in the country. Our province is a large one with a population of 67.74 million. Its consumer market is dynamic and has great potential. If investment is made here to build factories, their products can be sold in the southeastern coastal market, the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad. The comprehensive operating costs are relatively low, and prices for labor, water, electricity and land use are about one-third lower than those of the coastal region. In recent years, it has accelerated the development of supporting industries and modem logistics industry. Enterprises’ operating costs will further fall. So it shifts from a place of strategic importance in history to a region of modern business competition.
解析
1.国内生产总值GDP。
[分析] 基本素质采分点。
“国内生产总值GDP”是常用时事词汇。另一个类似的时事词汇是“国民生产总值GNP”,gross national product。
2.2006年我省实现国内生产总值7 493亿元,增长12.1%,人均生产总值11 830元,约合1 500美元,正处于加速发展的新阶段。In 2006,the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan,an increase of 12.1% over the previous year. Its per capita total output value was 11,830 yuan,equivalent to about US $ 1,500.It is entering a new stage of accelerated development.
[分析] 理解结构采分点。
原句是个多个分句组成的复合句,需要断句来译。根据句意将句子分译成三句话。“2006年我省实现国内生产总值7 493亿元,增长12.1%”译成“In 2006,the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan,an increase of 12.1% over the previous year”,其中,原文中主语是“我省”,改成“我省的国内生产总值the GDP of our province”,原文谓语“实现”也不必直译成realize,而译成come to达到。动词的“增长”译成名词。“人均生产总值11 830元,约合1 500美元”译成第二个单句Its per capita total output value was 11,830 yuan,equivalent to about US $1,500。“约合1 500美元”就是等于1 500美元之意,因此译成equivalent to,在句中作定语。动宾结构“正处于加速发展的新阶段”要增加主语,翻译为:It is entering a new stage of accelerated development。
3.位居全国前列remained in the front rank in the country。
[分析] 选词用词采分点。
in the front rank 是固定词组,意思是:在前列,著名。
4.工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。It has a wide range of industries and basically formed 10 major advantageous industries and 77 large industrial parks with different characteristics.Its outputs of about 30 industrial products remain in the first ten places in the country.
[分析] 理解结构采分点。
原句是个复合句,需要用断句译法。根据句意在最后一个逗号处,将句子断开,其中“门类齐全”译成“有广泛的工业门类”,即:a wide range of industries。“居全国前10位”译成:in the first ten places in the country 或者译成rank top ten in the country。
5.第三产业tertiary industry
[分析] 基本素质采分点。
“第三产业”属于常用经济词汇。
6.在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。If investment is made here to build factories,their products can be sold in the southeastern coastal market,the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad.
[分析] 选词用词采分点。
原句的谓语是“辐射”,但根据句意则不能直译成radiate,所以需要意译进行解释,这里所指的“辐射这些市场”,其实是“设厂生产的产品可以在这些市场销售”,因此译成:their products can be sold in the southeastern coastal market,the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad。
7.兵家必争之地a place of strategic importance in history。
[分析] 基本素质采分点。
兵家必争之地是常见中国古语,可译成:a place of strategic importance in history 或者place of conflict,但此处强调的是重要作用,因此译成前句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZI5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
reward发展阶段的营销活动将从发展品牌意识转变为发展顾客的忠诚度和品牌认可度。所以第一步可以对回头客的忠诚度进行奖励。
feed录音中表示农场里的庄稼和牲畜等农产品(produce)供应给伦敦里的居民食用。录音原文中的helpedto是题目wasusedto的同义表述,故空格处填入feed。
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
农业加工业帮助提升中国农业发展过去二十年,农产品加工业始终是中国农业发展的引擎,它使农民的腰包鼓了起来。在改革开放的年代中,尤其是在20世纪最后五年,农业加工在国民经济中的重要性一直在稳步上升。国家统计局数字显示,农产品加工业已成为
中国加入WTO对国内汽车工业的影响中国的汽车工业大致可以分为两部分:中方独资公司和跨国公司控股的中国公司。中国汽车工业有以下优势:首先,中国在21世纪将成为世界上最大的消费市场。其次,中国已建立起完整的汽车工业体系,某些产品已达到20世纪90年代国
随机试题
开放式问卷
《苦恼》的主旨是()
Thenewly______methodhasbroughtgreateconomicbenefits.
关节病变的基本X线表现不包括()
结核分枝杆菌的生物学性状不包括
[2006年,第42题]下列关于化学反应速率常数k的说法正确的是()
重点调查、典型调查与抽样调查的区别是( )。
教师能根据学生新的特别是意外的情况,迅速而正确地作出判断,随机应变地采取恰当而有效的教育措施解决问题的能力,被称为“教育机智”,这主要反映了教师劳动的()。
对联是我国传统文化的一朵奇葩。请依据以下给出的上联,联系已学过的课文《醉翁亭记》《桃花源记》《小石潭记》或课外读物中的任意一篇对出下联。上联:岳阳楼壮美雄奇,范仲淹抒写忧乐。下联:________,________。
下列哪项没有运用热胀冷缩原理?
最新回复
(
0
)