首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色
admin
2011-01-14
81
问题
2006年我省实现国内生产总值7493亿元,同去年相比增长12.1%,人均生产总值11830元,约合1500美元。正处于加速发展的新阶段。我省农业比较发达,主要农产品产量一直位居全国前列。工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。第三产业快速发展,商贸、物流、电信、广播影视、旅游、出版、动漫卡通等产业呈现良好发展势头,在全国均有一定地位。
我省是6774万人口的大省,消费市场非常活跃、潜力巨大。在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。我省综合营商成本相对低廉,劳动力、水电、土地使用价格与沿海地区相比低1/3左右,近年来加快了产业配套和现代物流业发展步伐,企业营商成本将进一步降低。因此,我省已由历史上兵家必争之地发展成现代商家必争之地。
选项
答案
In 2006, the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan, an increase of 12.1% over the previous year. Its per capita total output value was 11,830 yuan, equivalent to about US $1,500. It is entering a new stage of accelerated development. Its agriculture is developed. The output of its major farm products has remained in the front rank in the country. It has a wide range of industries and basically formed 10 major advantageous industries and 77 large industrial parks with different characteristics. Its outputs of about 30 industrial products remain in the first ten places in the country. Its tertiary industry expands rapidly. Commerce, trade, logistics, telecommunications, radio, film, TV, tourism, publishing, animation, cartoon and other industries maintain a good momentum in their development and are of importance to some extent in the country. Our province is a large one with a population of 67.74 million. Its consumer market is dynamic and has great potential. If investment is made here to build factories, their products can be sold in the southeastern coastal market, the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad. The comprehensive operating costs are relatively low, and prices for labor, water, electricity and land use are about one-third lower than those of the coastal region. In recent years, it has accelerated the development of supporting industries and modem logistics industry. Enterprises’ operating costs will further fall. So it shifts from a place of strategic importance in history to a region of modern business competition.
解析
1.国内生产总值GDP。
[分析] 基本素质采分点。
“国内生产总值GDP”是常用时事词汇。另一个类似的时事词汇是“国民生产总值GNP”,gross national product。
2.2006年我省实现国内生产总值7 493亿元,增长12.1%,人均生产总值11 830元,约合1 500美元,正处于加速发展的新阶段。In 2006,the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan,an increase of 12.1% over the previous year. Its per capita total output value was 11,830 yuan,equivalent to about US $ 1,500.It is entering a new stage of accelerated development.
[分析] 理解结构采分点。
原句是个多个分句组成的复合句,需要断句来译。根据句意将句子分译成三句话。“2006年我省实现国内生产总值7 493亿元,增长12.1%”译成“In 2006,the GDP of our province came to 749.3 billion RMB yuan,an increase of 12.1% over the previous year”,其中,原文中主语是“我省”,改成“我省的国内生产总值the GDP of our province”,原文谓语“实现”也不必直译成realize,而译成come to达到。动词的“增长”译成名词。“人均生产总值11 830元,约合1 500美元”译成第二个单句Its per capita total output value was 11,830 yuan,equivalent to about US $1,500。“约合1 500美元”就是等于1 500美元之意,因此译成equivalent to,在句中作定语。动宾结构“正处于加速发展的新阶段”要增加主语,翻译为:It is entering a new stage of accelerated development。
3.位居全国前列remained in the front rank in the country。
[分析] 选词用词采分点。
in the front rank 是固定词组,意思是:在前列,著名。
4.工业门类齐全,已基本形成10大优势产业集群和77个初具规模、各具特色的工业园区,全省有近30种工业产品产量居全国前10位。It has a wide range of industries and basically formed 10 major advantageous industries and 77 large industrial parks with different characteristics.Its outputs of about 30 industrial products remain in the first ten places in the country.
[分析] 理解结构采分点。
原句是个复合句,需要用断句译法。根据句意在最后一个逗号处,将句子断开,其中“门类齐全”译成“有广泛的工业门类”,即:a wide range of industries。“居全国前10位”译成:in the first ten places in the country 或者译成rank top ten in the country。
5.第三产业tertiary industry
[分析] 基本素质采分点。
“第三产业”属于常用经济词汇。
6.在我省投资设厂,可以辐射东南沿海市场、中西部地区市场以及国内外市场。If investment is made here to build factories,their products can be sold in the southeastern coastal market,the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad.
[分析] 选词用词采分点。
原句的谓语是“辐射”,但根据句意则不能直译成radiate,所以需要意译进行解释,这里所指的“辐射这些市场”,其实是“设厂生产的产品可以在这些市场销售”,因此译成:their products can be sold in the southeastern coastal market,the market in the central and western parts of the country and the market at home and abroad。
7.兵家必争之地a place of strategic importance in history。
[分析] 基本素质采分点。
兵家必争之地是常见中国古语,可译成:a place of strategic importance in history 或者place of conflict,但此处强调的是重要作用,因此译成前句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZI5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
reward发展阶段的营销活动将从发展品牌意识转变为发展顾客的忠诚度和品牌认可度。所以第一步可以对回头客的忠诚度进行奖励。
feed录音中表示农场里的庄稼和牲畜等农产品(produce)供应给伦敦里的居民食用。录音原文中的helpedto是题目wasusedto的同义表述,故空格处填入feed。
近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。2004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年
由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法
中国加入WTO对国内汽车工业的影响中国的汽车工业大致可以分为两部分:中方独资公司和跨国公司控股的中国公司。中国汽车工业有以下优势:首先,中国在21世纪将成为世界上最大的消费市场。其次,中国已建立起完整的汽车工业体系,某些产品已达到20世纪90年代国
随机试题
古埃及的最高统治者称()
The______crownjewelsarekeptintheTowerofLondon.
患者,女,17岁。面、鼻部粉刺,用手指挤压,有米粒样白色脂栓挤出,颜面潮红。舌红苔薄黄,脉细数。证属肺经风热,治疗应首选
在不同环境中,混凝土的劣化与( )速度是不一样的,因此应针对不同的环境提出不同要求。
资产负债表日后盘点库存现金时,注册会计师应()调整至资产负债表日的金额。
依据《旅游安全管理办法》,旅游目的地安全风险提示二级风险的,旅行社应当采取的措施包括()。
从中华人民共和同成立到社会主义改造基本完成,我国社会的性质是新民主主义社会。新民主主义社会
Thereweresomeconsistentpatternsamongtheheavierreaders:Fortheyoungerchildren—ages6to11—beingreadaloudtoregula
在数据库设计中,将E-R图转换为关系模式的过程属于()。
•YouwillhearpartofaninterviewbetweenaHumanResourcesManagerofacompanyandacandidate.•Foreachquestion23--30,m
最新回复
(
0
)