首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦
霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦
admin
2021-08-09
13
问题
霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。
东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……
选项
答案
Happiness is not alone in life and neither is misery. They always go together, complementing and setting off each other. Happiness is a wisp of thin cloud, while misery is a mass of threatening dark cloud. Overlapping on the horizon of your life, these different clouds create a beautiful dusk for you when " the setting sun is so beautiful". When one life reaches the time at which " the twilight is approaching", the sunset glow may make people nostalgic and melancholy. However, human life goes on and on. The earth keeps spinning on its axis as it moves around the sun.
解析
1.画线部分第一段的动词较多,可分译为两句话,使句子的意思更加直观。“生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦”译为and连接的并列句,第一个分句的主语是“快乐”,其中“生命”译为地点状语;第二个分句译为neither引出的倒装句。“快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的”的主语“快乐和痛苦”已在上文出现,为了避免重复,可译为They;“相生相成”是冰心根据“相生相克”和“相辅相成”这两个成语创造的一个新词,因此该句实际上含有三个动词短语“相生”“相成”和“互相衬托”,其中第一个短语go together作句子的谓语,另外两个complement和set off each other分别使用现在分词的形式,作状语。
2.画线部分第二段是一个长难句,同样可以分译为两句话。“快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云”译为while连接的并列句,表示对比,因此两个分句译文的结构应该一致。“一抹”译为a wisp of,wisp意为“(烟、云等的)一缕”;而“压城的乌云”要译成与a wisp of thin cloud一样的结构,需增译短语a mass of,表明原文暗含的意思“大片的、黑压压的乌云”。“在你生命的天边重叠着”译成现在分词短语,作状语;“夕阳无限好”和下文中“只是近黄昏”出自唐朝诗人李商隐的《乐游园》,此处的“好”是指美好的意思,故译为beautiful,而不应望文生义,逐字直译。
3.画线部分第三段第一句的前半句译为时间状语从句,同时增译从句连词When;“只是近黄昏”译为at which引导的定语从句,修饰the time,使译文更加连贯;“留恋”和“惆怅”分别译为形容词nostalgic和melancholy。
4.画线部分第三段第二句“永不止息”可以意译为goes on and on。
5.画线部分第三段第三句不能简单地按照原文的字面意思翻译,需译出两个“转”,一个是地球不停地“自转”keeps spinning on its axis,一个是绕着太阳“公转”moves around the sun。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nCIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
我们应该加强双边合作关系。
记者招待会上,人们向他提了许多问题。
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
春天是我的第一个故乡。这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租一个小房间,一个月、两个月皆可。房东可能是当地艺术家,和他们聊天,看他们追求艺术梦,白天创作,傍晚当苦力
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,
你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,
芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。因洞口过去生长芦草用以做笛子而得名。它始发现于唐代,1959年以来被开辟为旅游胜地。洞内有许多钟乳石和石笋,形状奇异,在彩色灯光下,像珊瑚、琥珀和玉石。它们的形状有的像猛兽,有的像人物,有的如古老的大树,有的却似茂密的灌木丛。芦笛
读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
随机试题
A.喘B.哮C.短气D.少气E.咳嗽
尤善行大肠气滞,为治湿热泄痢里急后重之要药的是
羚羊角人煎剂时应天麻人煎剂时应
ABC会计师事务所承接了甲公司2016年度财务报表审计业务。审计项目合伙人是C注册会计师,其妻子是甲公司财务负责人。在制定审计计划时,C注册会计师认为对甲公司非常熟悉,无须再了解甲公司及其环境,应将审计资源放在对认定层次实施实质性程序上。审计过程中,审计项
简述准备部分的教学内容。
支付工资最少的企业是()。
______agoodthingtheydidn’tcatchyou.
Eagerlywatchingthechild’slearningofnewskills______.Theword"precept"(Para.3)probablymeans______.
Japanese"salarymen’tendtoworkundergreatstress,itissaid.Butasurveyof200salarymenaged20~40inTokyo,conduct
A、Launchinganinitiativetoincreasetheincomeofcoffeeproducers.B、Eliminatingilliteracyoncropproductionandmarketing
最新回复
(
0
)