首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了中国证券监管机构(China’s securities r
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了中国证券监管机构(China’s securities r
admin
2021-05-28
60
问题
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了
中国证券监管机构
(China’s securities regulator)的关注。监管机构强调,通过众筹平台筹集的资金必须少量,流程应公开。有些分析师认为,由些于投资选择有限,个人投资者对基于互联网的财寓产品感兴趣,这使众筹成为可能的融资来源。
选项
答案
Crowdfunding refers to the process of a large number of individuals providing starting capital in small amounts online for a new company. In the case of a slowdown in the Chinese economy, online crowdfunding has become a new channel of fundraising for small companies and start-ups in China that are short of money. Recently, the number of online crowdfunding platforms in China has surged. The rapid growth of crowdfunding platforms has attracted the attention of China’s securities regulator, who emphasizes that the funds raised through crowdfunding platforms must be in small amounts and the process should be open and public. Some analysts believe that because of limited investment options, individual investors are interested in Internet-based wealth products, which makes crowdfunding a possible source of fundraising.
解析
1.第一句的主干为“众筹指……过程”,“指……的过程"可以用refers to the process of……来表达。“小额起始资金”可译为starting capital in small amounts/bits。
2.第二句中,“经济放缓”常用短语a slowdown in the economy来表达,“资金短缺的”可译为定语从句that are short of money,“创业公司”可译为start-ups,“筹款新渠道”可译为a new channel of fundraising。
3.第三句,“……数量激增”可用the number of…has surged来表达。
4.第四句和第五句都提到了“监管机构”,为使句子结构更紧凑,翻译时可将这两句合并,将第五句处理为定语从句。第五句中的“少量”可译为be in small amounts/bits。
5.第六句中的“由于投资选择有限”为原因状语,可用“because of+名词短语”结构来表达,即将“投资选择有限”转译为名词短语limited investment options。“基于互联网的”可译为Internet-based。后半句“这使众筹成为可能的融资来源”在翻译成英文时,可将其处理为which引导的非限制性定语从句,“可能的融资来源”可译为a possible source of fundraising。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/99J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
老子姓李名耳,是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典著作《道德经》(TaoTeChing),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的辩证思想(dialecti
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(theWarringStates)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundredsofsurnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
把程序输入计算机非常必要。
在中国的各色菜系中,客家菜(Hakkacuisine)可能不是最有卖相的,但是其味道绝不会输给任何菜系。客家菜会让你想起母亲的味道,一道道菜就像是母亲为远游归来的孩子烹饪的美食。客家菜对于肉的重视说明,在困难时期,肉是奢侈品,只有在很重要的场合才能吃
期货结算机构通常采用分级结算制度,即只有结算会员才能直接得到结算机构提供的结算服务,非结算会员只能由结算会员提供结算服务。()
在期权交易中,期权的买方有权在其认为合适的时候行使权力,但并不负有必须买入或卖出的义务。期权合约的卖方却没有任何权力,而只有义务满足期权买方要求履行合约时买入或卖出一定数量的期货合约。()
随机试题
简述语法形式的分类。
药物不良反应因果关系评定确定程度是采用
关于起重机械事故的应急措施,描述有误的是()。
能够提供企业某一类经济业务增减变化较为详细会计信息的账簿是()。
由偶然原因造成的质量变异()。
日本广岛大学教授冈德雄把课堂上积极的气氛称为()
重视:人才
五台山:山西
在社会主义初级阶段,允许一部分人和一部分地区先富起来,允许在富裕的道路上存在先富与后富,存在富裕程度的差别,承认在一定时期内允许富裕程度差别的扩大。其根据是( )
对10个候选人进行选举,现有一个100条记录的选票文件ENG50.1N,其数据存放格式是每条记录的长度均为10位,第一位表示第一个人的选中情况,第二位表示第二个人的选中情况,依此类推。每一位候选人的记录内容均为字符0或1,1表示此人被选中,0表示此人未被选
最新回复
(
0
)