首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了中国证券监管机构(China’s securities r
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了中国证券监管机构(China’s securities r
admin
2021-05-28
69
问题
众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了
中国证券监管机构
(China’s securities regulator)的关注。监管机构强调,通过众筹平台筹集的资金必须少量,流程应公开。有些分析师认为,由些于投资选择有限,个人投资者对基于互联网的财寓产品感兴趣,这使众筹成为可能的融资来源。
选项
答案
Crowdfunding refers to the process of a large number of individuals providing starting capital in small amounts online for a new company. In the case of a slowdown in the Chinese economy, online crowdfunding has become a new channel of fundraising for small companies and start-ups in China that are short of money. Recently, the number of online crowdfunding platforms in China has surged. The rapid growth of crowdfunding platforms has attracted the attention of China’s securities regulator, who emphasizes that the funds raised through crowdfunding platforms must be in small amounts and the process should be open and public. Some analysts believe that because of limited investment options, individual investors are interested in Internet-based wealth products, which makes crowdfunding a possible source of fundraising.
解析
1.第一句的主干为“众筹指……过程”,“指……的过程"可以用refers to the process of……来表达。“小额起始资金”可译为starting capital in small amounts/bits。
2.第二句中,“经济放缓”常用短语a slowdown in the economy来表达,“资金短缺的”可译为定语从句that are short of money,“创业公司”可译为start-ups,“筹款新渠道”可译为a new channel of fundraising。
3.第三句,“……数量激增”可用the number of…has surged来表达。
4.第四句和第五句都提到了“监管机构”,为使句子结构更紧凑,翻译时可将这两句合并,将第五句处理为定语从句。第五句中的“少量”可译为be in small amounts/bits。
5.第六句中的“由于投资选择有限”为原因状语,可用“because of+名词短语”结构来表达,即将“投资选择有限”转译为名词短语limited investment options。“基于互联网的”可译为Internet-based。后半句“这使众筹成为可能的融资来源”在翻译成英文时,可将其处理为which引导的非限制性定语从句,“可能的融资来源”可译为a possible source of fundraising。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/99J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美誉。南京城建于明朝
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
老子姓李名耳,是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典著作《道德经》(TaoTeChing),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的辩证思想(dialecti
简化审批程序
A、15.B、25.C、1.D、2.C录音提到,迄今为止,在布鲁克林区只有一台这样的ATM,哪怕在纽约市乃至全美国也只有一台,C项是正确答案。A项数字15是ATM上方播放广告的电视屏幕尺寸。B项数字25是广告ATM机的发明者的年龄。
把程序输入计算机非常必要。
随机试题
有氧化性的焊剂是()。
因感受山岚瘴毒之气而发者为但寒不热者为
A.活血化瘀B.解毒消肿C.行气解郁D.利尿通淋E.凉血安神
当房地产商在市场整体不景气,面临严峻的竞争时,一般不会削价。()
现金支票只能用于支取现金,不能办理转账结算。()
关于职位说明书,说法正确的是()。
钓鱼岛争端
可以确定某年级的学生中将近有46%的人参加了人身意外伤害保险()(1)40%的女生和50%的男生参加了保险(2)年级学生中男生是女生的[*]倍
假定有以下两个过程:SubSI(ByValxAsInteger,ByValyAsInteger)DimtAsIntegert=xx=yy=tEndSub
Throughouthistoryhas(1)changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis(2)oflife.Withthetoolsoftechnologyhe
最新回复
(
0
)