首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走! 1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走! 1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学
admin
2008-01-10
81
问题
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走!
1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学。生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下工夫学习过中医。
在他21岁的时候,这个年轻人竟怀揣一幅地图,手持一个指南针,摇着轮椅踏上了走遍全中国的艰难路途。
近12年来小星手摇轮椅,足迹遍布31个省、市、自治区,行程7万多公里,用坏了4部轮椅。他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。
选项
答案
As everyone knows, birds cannot fly without wings and a person cannot walk without legs. But for Yin Xiaoxing, while birds cannot fly without wings, a person can walk even without legs! Born in 1970 into a farmer’s family in Jiangsu Province, Yin Xiaoxing suffered from polio and acute pneumonia at the age of only eight months. He survived but lost the ability to stand on his feet. Because of his disability, Xiaoxing had to give up his study after junior middle school. The burden of life seemed to be especially heavy for him. He tried to make a living by selling fruits, raising chickens and taking pains to learn traditional Chinese medicine. At the age of 21, this young man, with a map and a compass in hand, embarked on the hard journey of traveling around China in his wheelchair. In the last 12 years, Yin Xiaoxing traveled a total of 70,000 kilometers in his wheelchair and left his footprints in 31 provinces, municipalities and autonomous regions. During this period, he wore out four wheelchairs. He left a trail of human records including climbing more than 20 famous mountains like Mount Tai, Mount Hua and Mount Heng with his hands, crossing the 5,231-meter-high Mount Tanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair, crossing the Taklimakan Desert, getting to the top of the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai with his hands, and completing the journey from the desert to Hong Kong.
解析
1.鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走。While birds cannot fly without wings, a per son can walk even without legs.
理解结构采分点。
原文中使用了“却”字,因此,译文应是状语从句,用while连接。
2.虽然最终保住了命,他却再也不能站立。He survived but lost the ability to stand on his feet.
理解结构采分点。
原句是复句,译文可译成一个简单句,使两个动词并列,这样译文简洁。也可直接按照原文翻译成让步状语从句:Though he survived, he lost the ability to stand on his feet.
3.因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学。Because of his disability, Xiaoxing had to give up his study after junior middle school.
理解结构采分点。
摆脱原文的句式,使用介词短语Because of his disability作状语,译成简单句。
4.生存的压力对他来说显得格外沉重,他贩过水果,养过鸡,还下工夫学习过中医。The burden of life seemed to be especially heavy for him. He tried to make a living by selling fruits, raising chickens and taking pains to learn traditional Chinese medicine.
理解结构采分点。
使用断句法翻译此句。原文的一个句子,可以译成两个英文句子。文中的“贩水果,养鸡,学习中医”的目的是为了生存,因此,为了译文表述更完整、译出内在含义,加上tried to make a living更佳,同时,把“贩水果,养鸡,学习中医”译成介词短语作方式状语更符合英语习惯。
5.在他21岁的时候,这个年轻人竟怀揣一幅地图,手持一个指南针,摇着轮椅踏上了走遍全中国的艰难路途。At the age of 21, this young man, with a map and a compass in hand, embarked on the hard journey of traveling around China in his Wheelchair.
理解结构采分点。
在翻译原文中的三个连动词“揣、持和摇”时,可译成介词短语作伴随状语。这种对句子结构的改变是符合英语习惯的。
6.省、市、自治区province, municipality and autonomous region。
基本素质采分点。
这是中国最重要的三种省级行政区,往下有city,county,town,and village属于译者必备常识。
7.他实现了徒手攀登泰山、华山、衡山等20多座名山,孤身翻越海拔5231米的唐古拉山,手摇轮椅走过丝绸之路,穿越塔克拉玛干(Taklimakan)大沙漠,徒手攀登上海东方明珠电视塔,圆满完成从沙漠到香港的旅行。He left a trail of human records including climbing more than 20 famous mountains like Mount Tai, Mount Hua and Mount Heng with his hands, crossing the 5,231-meter-high Mount Tanggula alone, traveling along the Silk Road in wheelchair, crossing the Taklimakan Desert, getting to the top of the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai with his hands, and completing the journey from the desert to Hong Kong.
理解结构采分点。
原句是典型的连动式表达法。翻译此类句式时,通常只把其中的一个动词译成动词,原文中其余的动词都泽成现在分词,最后一个现在分词要用and连接,从而构成一个英语简单句。
8.泰山,华山、衡山、唐古拉山Mount Tai,Mount Hua and Mount Heng,Mount Tanggula。
基本素质采分点。
这是目前公认的表达方法。注意,这里足不用定冠词的。这里捉到的都是中国的山峰也可以用汉语拼音拼出,但涉及到在国际上知名的山峰就要按照约定俗成的原则。
9.丝绸之路 the Silk Road。
基本素质采分点。
专有名词,不用担心引起误解,这是国际上的固定表达法,需要译者平时积累这方面的知识。
10.上海东方明珠电视塔 the Oriental Pearl TV Tower in Shanghai。
基本素质采分点。
专有名词,这里需要注意的是对“东方”的翻译,不要误用汉语拼音来代替,因为这是国际著名的一个建筑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
A:在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。B:Yes,indeed.IDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissu
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
现在,很多孩子都用上了手机或经常上网。一个古老的现象——恐吓,也插上了高科技的翅膀。孩子在教室或操场上受到威胁,至少可以从老师或家长那里得到某种庇护。调查发现,有超过1/4的年轻人遭受过来白手机或电脑的威胁。其中,10%的人在手机上接收过恐吓或威胁性的信息
A:今年春节期间,受新冠肺炎疫情影响,数千家影院被迫关门。春节档本是票房旺季,可是发行方把所有的本地电影都撤档了。据称,电影撤档令全球票房损失逾10亿美元。B:Butthegoodnewsisthatoneofthefilmstha
随机试题
阅读材料,回答问题。材料1作为我国改革开放的重要起源地和中国特色社会主义的忠实践行地,深圳故事连着中国故事,深圳的成就是中华民族实现从站起来到富起来,并迎来从富起来到强起来伟大飞跃的生动缩影。改革开放40多年来,按可比价格计算,我国国内生
怠速进气控制方式主要有旁通空气道式和()。
下列哪些是班氏微丝蚴的形态要点
健康教育时应侧重于卫生保健知识的社区人群是
环境影响评价报告具有的基本功能是()。
某国家领导人要在连续6天(分别编号为第一天,第二天,……,第六天)内视察6座工厂F,G,H,J,Q和R,每天只视察一座工厂,每座工厂只被视察一次。视察时间的安排必须符合下列条件:(1)视察F在第一天或第六天。(2)视察J的日子比视察Q的
在文件系统中,文件存储空间的分配单位通常是()。
Stoppingcigarettesmokinghasbecomeabigproblemforallgovernments.Indemocraticcountries,theeconomicstrengthofthe
A、In4or5years.B、Inoneyear.C、In3or4years.D、In36weeks.A
A、Howtodistinguishpeople’sfaces.B、Howtodescribepeople’spersonality.C、Howtodistinguishpeoplebothinwardandoutward
最新回复
(
0
)