首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些
admin
2021-05-28
51
问题
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,
贸易顺差
(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着
市场化
(marketization)的方向走下去。
选项
答案
It is shown that the structure of the Chinese economy has been obviously improved. For one thing, its trade surplus has declined dramatically and continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration of import. For another, the proportion of residents’ consumption to GDP does not keep declining as statistics show, but has kept rising since 2007. The obvious improvement of structure adjustment comes up owing to the market rather than some specific policy adjustments. It is the power of the market that promotes structure adjustment. The Chinese economy should unswervingly go on the path of marketization.
解析
1.第一句可译为主从复合句,从句可用现在完成时,叙述一个已经发生的事实。为满足句子结构的需要,翻译“明显的”时,可采用转译法,译为副词obviously。
2.第二句中,“一方面……;另一方面……”可用For one thing……For another……来表达。这里不可以用On the one hand……On the other hand……,因为这个结构通常用来对比两种不同的观点。
3.最后一句中,“坚定不移地”可译为unswervingly,也可以译为firmly;“沿着市场化的方向走下去”可译为go on the path of marketization,使句子生动、具体。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/n9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
对外贸易
出口企业
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
A、15.B、25.C、1.D、2.C录音提到,迄今为止,在布鲁克林区只有一台这样的ATM,哪怕在纽约市乃至全美国也只有一台,C项是正确答案。A项数字15是ATM上方播放广告的电视屏幕尺寸。B项数字25是广告ATM机的发明者的年龄。
只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
随机试题
女孩,4岁,因高热2小时,抽搐2次,无吐泻,于8月12日来院急诊。发病前曾去公园玩,吃过苹果、葡萄。体检:体温40.2℃,重病容,神志欠清,面色青灰,四肢凉,血压56/30mmHg(7.5/4kPa)。最必要的实验室检查是
以下那些检查用于颈椎病的检查()
已知某进口设备原价为1500万元,安装费率为14%,设备吨重为300t,每吨设备安装费指标为8000元,则该进口设备安装费为()万元。
甲公司于2015年6月30日取得乙公司80%股权。该项合并中,按照合并合同规定,甲公司需向乙公司原母公司支付账面价值为3200万元、公允价值为4600万元的非货币性资产,合并中发生法律咨询等中介费用100万元。购买日,乙公司可辨认净资产公允价值总额为490
Aisforalwaysgettingtoworkontime.BiSforbeingextremelybusy.Cisfortheconscientious(勤勤恳恳的)wayyou
儿童在知道“苹果”“葡萄”和“香蕉”等概念之后,再学习“水果”这个概念,这种学习是()。(2014.四川)
通过教师的表扬与鼓励而激发的学习动机为()动机。
一个班有50名学生,他们的名字都是由2个或3个字组成的。将他们平均分为两组之后,两组的学生名字字数之差为10。此时两组学生中名字字数为2的学生数量之差为()。
WhenPh.Dcandidates______theirimpendingprofessorships,theyconsiderhousingbenefitsofferedbytheprospectiveuniversiti
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居住在中原,几百年前为躲避战乱才迁移到福建、广东和广西的。迁移到当地后,由于文化习俗上的差异,客家
最新回复
(
0
)