首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些
admin
2021-05-28
70
问题
中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,
贸易顺差
(trade surplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着
市场化
(marketization)的方向走下去。
选项
答案
It is shown that the structure of the Chinese economy has been obviously improved. For one thing, its trade surplus has declined dramatically and continuously. The primary reason is not the slowdown in the export but the acceleration of import. For another, the proportion of residents’ consumption to GDP does not keep declining as statistics show, but has kept rising since 2007. The obvious improvement of structure adjustment comes up owing to the market rather than some specific policy adjustments. It is the power of the market that promotes structure adjustment. The Chinese economy should unswervingly go on the path of marketization.
解析
1.第一句可译为主从复合句,从句可用现在完成时,叙述一个已经发生的事实。为满足句子结构的需要,翻译“明显的”时,可采用转译法,译为副词obviously。
2.第二句中,“一方面……;另一方面……”可用For one thing……For another……来表达。这里不可以用On the one hand……On the other hand……,因为这个结构通常用来对比两种不同的观点。
3.最后一句中,“坚定不移地”可译为unswervingly,也可以译为firmly;“沿着市场化的方向走下去”可译为go on the path of marketization,使句子生动、具体。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/n9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
出口退税(exporttaxrebate)是指退还钱给出口企业,因其国内生产和流通(distribution)环节中已经缴纳商品税。出口退税制度是一个国家税收的重要组成部分。为了鼓励和促进出口,中国政府于1985年开始执行这一政策。中国的出口退税使中国
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
A、Itwasdefective.B、Itwasmisguided.C、Itwasoriginalindesign.D、Itwasthought-provoking.A事实细节题。讲座中提到,根据2008年的一项审查,只有一项研
期货结算机构通常采用分级结算制度,即只有结算会员才能直接得到结算机构提供的结算服务,非结算会员只能由结算会员提供结算服务。()
随机试题
按烹饪原料的烹饪运用,可将原料分为________三大类。
服务具有的特性有()
简述唯物主义的基本观点及其发展的基本形态,说明唯心主义的两种基本形式。
蛋白质的盐析:
A.胸痛伴吞咽困难B.胸痛伴呼吸困难C.胸痛呈阵发性,伴重压窒息感D.胸痛于咳嗽时加剧E.胸痛呈持续性,伴重压窒息感和休克自发性气胸可见
患者女性,28岁,外阴瘙痒伴白带增多3天。妇科检查:大量白色豆渣样浓稠白带,子宫双附件未见异常。适当的治疗方法有
与胃痛关系最密切的脏腑胃痛初起病位主要在
物联网连接物理对象的技术包括()。
翻译上的标准,一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化,有的提倡异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也
关于天体及其运行,下列表述错误的是()。
最新回复
(
0
)