首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)写成于18世纪,是中国著名的古典长篇小说。小说共计120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudal clan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了清朝(the
《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)写成于18世纪,是中国著名的古典长篇小说。小说共计120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudal clan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了清朝(the
admin
2017-03-01
92
问题
《红楼梦》
(A Dream of Red Mansions)写成于18世纪,是中国著名的古典长篇小说。小说共计120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏
封建大家族
(feudal clan)生活的生动描述,《红楼梦》展示了
清朝
(the Qing Dynasty)封建社会的兴衰。小说塑造了大量的人物,其中主要人物就将近40个。以该小说为题材的艺术作品很多,其中最成功的当属1987年由王扶林导演的电视连续剧《红楼梦》。
选项
答案
Written in the 18th century, A Dream of Red Mansions is a famous Chinese classical novel. In this 120-chapter novel, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin and the left 40 by Gao E. With vivid descriptions of the life in the big feudal clan of Jia, the novel reveals the rise and fall of the feudal society in the Qing Dynasty. The novel shapes a large number of characters and nearly forty are considered major ones. A lot of artistic works have been produced based on the novel, among which the most successful is the TV series A Dream of Red Mansions directed by Wang Fulin in 1987.
解析
1.第1句直译为A Dream of Red Mansions is written in the 18th century and it is a famous Chineseclassical novel,稍显平淡没有重点,将句首的“……写成于18世纪”处理成状语,用过去分词短语writtenin the 18th century来表达,将后一分句“是中国著名的古典长篇小说”处理成主干,句子主次更分明。
2.第2句可直译为The novel consists of 120 chapters with the first 80 being written by…and theleft 40 by…,但稍显繁冗、生硬。将该句转译为由两个并列结构和一个介词结构组成的简单句,结构会更明了,即将句首的“小说共计120回”译为介词短语in this 120-chapter novel,“前80回的作者是……,后40回由……完成”则译成并列结构the first 80 chapters were written by…and the left 40 by…,后一个并列结构可承前省略“由……完成”(were written)。
3.第3句后一分句中的“展示了清朝封建社会的兴衰”的核心是“展示兴衰”(reveal the rise and fall),“兴衰”前的定语“清朝封建社会的”较长,可按英语表达习惯处理成后置定语,而“清朝”和“封建社会的”则可按照与中心词的关系越紧密越靠近中心词的表达习惯,译作the feudal society in the Qing Dynasty。
4.分析最后一句的结构可发现,后一分句“其中最成功的当属……”属于对前半句内容的补充说明,故可将其处理成修饰前一分句内容的非限制性定语从句,译作among which the most successful is…directedby Wang Fulin in 1987。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uyi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Helpthewomanmovetheitems.B、HurrytoMr.Johnson’soffice.C、HelpmovethingstoMr.Johnson’soffice.D、Putoffhisappo
众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化生活。在中国古代的发明中.四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南针。四大发明在中国文化里很受推崇,这是因为它们的历史重要性,
中国政府历来十分重视外国留学生工作。改革开放后,来华留学生数量迅速增加。据统计,2012年共有30多万名各类来华留学人员在中国的690多所高等学校、科研院所(institutionsofScientificResearch)和其他教学机构学习。他们来自
中国是世界上最多产的(prolific)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。近几十年来,中国的书籍供应量大大增加,但人们对书籍的兴趣却跟不上其增加的速度。一项调查显示,2012年中国人年平均读书4.39本。这一数据与一些发达国家有很大差距。如美国人年平均
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们(officials)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代
在中国,当人们晚上路过公园或广场时,经常能看到广场舞。由老年妇女组成的群体伴随着高亢的音乐起舞已经成为城市中的一道风景。人们普遍认为,这种新型的体育活动在抑制人们衰老方面的作用非常明显。它能够让人们保持清醒的头脑,有更好的记忆力,甚至还能延缓老年疾病。
考古发现(archaeologicalfindings)与史料证明,面条起源于中国;这种曾叫“汤饼”的主食,广泛存在于中国人的生活,已有四千多年的历史。面条是一种制作简单、食用方便、营养丰富的健康食品。由于地域迥异,面条的制作方法也多种多样;面条粗细不同
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(theFo
风是一种潜力很大的新能源。风能(windenergy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(windpower)的努力。到2010年
颐和园(theSummerPalace)始建时便是一个御花园(imperialgarden)。在清朝后期(thelateQingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最
随机试题
以下选项中说法错误的是()
患者女性,剧烈胸痛伴发热,ST段除aVR导联以外呈弓背向下型抬高。最可能的诊断为
对高血压脑出血病人急性期处理最重要的环节是
械设备的选型直接关系到基价综合单价水平,应根据工程项目特点和施工条件,本着()的原则确定。
关税纳税人因不可抗力或者在国家税收政策调整的情形下,不能按期缴纳税款的,经海关总署批准,可以延期缴纳税款,但最长不得超过()。
(2017年真题)皮疹呈向心性分布(即躯干多,面部、四肢较少;手掌、脚掌更少)的疾病是()。
有项调查报告指出,服用某种药品会提高人的注意力。下列哪项,如果正确,最能质疑题干信息?
原型项目管理中,估计过程的内容是()。
下列叙述中正确的是
OnApril3,thecollectionsdepartmentwillbe______toalargerspaceonthethirdfloorfromitscurrentofficeinthebasement
最新回复
(
0
)