首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,
支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,
admin
2017-03-01
12
问题
支付宝
(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由
阿里巴巴集团
(Alibaba Group)于2004年创建。截至2012年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,收到商品后,再通过支付宝将钱转给卖家。支付宝为其用户提供了“简单、安全、快速”的在线支付方式,保护了买卖双方的利益。
选项
答案
Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is China’s largest third-party online payment platform. Alipay has over 700 million users by the end of 2012. Users can pay various bills via the platform, such as online shopping, telephone bills, and tuition fees. Take online shopping as an example. Buyers put the money into their Alipay account which will not release the money to the sellers until the buyers get their goods. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both buyers and sellers.
解析
1.第1句如果用并列结构逐字对译为Alipay is China’s largest…and was founded by…则因时间逻辑关系(应先创建才能成为最大)而不符合英语表达习惯,故可将“由阿里巴巴集团于2004年创建”处理为状语,译为Founded by Alibaba Group in 2004,置于句首。
2.第3句中的“用户可利用这一平台支付各种费用”如直译为users can use this platform to pay all kindsof bills则显生硬,翻译时可用介词via来表达“利用”,译作users can pay various bills via the plat-form,使句子结构简洁明了。
3.第4句中的“以网购为例”意思独立完整,可单独译成一个句子Take online shopping as an example。
4.第4句中的后三个分句有三个动作“存钱”、“收货”和“转钱”,如果按照原结构翻译成英文,译文会比较繁冗平淡,故可考虑对句型结构进行重新整合,将“买家先将钱存到支付宝账户”作为句子的主句,而“转钱”这一动作的执行者可看作是“账户”,故后两句处理为which引导的定语从句,“收货”和“转钱”的先后关系可用not…until来表示。本句也可译为Buyers do not transfer their money,which is put into Alipayaccounts in advance,to the sellers until they get their goods。
5.在最后一句中,“为其用户提供了”可套用provide sb.with sth.的结构;“保护了买卖双方的利益”可处理成表结果的状语,用分词短语protecting the interests of both buyers and sellers来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/x8i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Playataperecorder.B、Takeapicture.C、Repairatypewriter.D、Startacar.A关键是要抓住核心词“电源插头(powerplug)”,“播放键(theplaybutto
A、Inahotel.B、Inasnackbar.C、Onaplane.D、Atatouristagency.A由选项可知本题问地点。抓住关键词roomservice“客房服务”即可判断出对话发生在宾馆,故A正确。
随着雾霾变成一个社会焦点,应急措施已经启动,比如以下这些措施:中小学学生在严重雾霾时停止进行户外活动,严格监管建筑施工,处罚排污企业。所有这些减少污染的措施受到分派在城市各处的监察队的监督。为了解决雾霾问题,我们可以仿照伦敦的做法,颁布我们自己的
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的主要原因如下:首先,许多大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变
A、Inatravelagency.B、Inapostoffice.C、Inthestreet.D、Inabank.A由对话中提到的touristguide(导游)和map(地图)知,本对话最有可能在旅行社发生,选A。
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手
节如其名.这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。
A、5million.B、8million.C、1billion.D、10billion.A细节题。根据听力原文可知,该报告称,目前,烟草每年会引起不少于500万人的死亡。故本题选A。Questions5to7willbebas
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingeq
各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。
随机试题
下列古都建筑遗存位于西安的是()。
荷兰皇家一壳牌公司创立了从市场前景和相对竞争能力两个维度分析企业经营单位的现状和特征的决策方法,这就是()
以下有关谈判准备的认识,错误的是()
治疗咳嗽痰稠,鼻咽干燥,属燥热伤肺者,宜选用()
认识城市规划管理阶段性和系统性的双重属性基本特征的目的是()。
未经()签字,建筑材料、建筑构配件和设备不得在工程上使用或安装,施工单位不得进行下一道工序的施工。
Word中,当前插入点在表格中某行的最后一个单元格右边框后的回车符前,按Enter键后会出现的结果是()。
社会治安综合治理的领导力量是()。
在查询设计器环境中,“查询”菜单下的“查询去向”命令指定了查询结果的输出去向,输出去向不包括
InnovationDistinguishesbetweenaLeaderandaFollowerForthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycomment
最新回复
(
0
)