考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI二级口译实务
  • The ongoing economic globalization and rapid advances of science and technology have generated unprecedented technological condi

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    540
  • 中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。 中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从 1%左右提高到

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    910
  • 7月13日晚,在莫斯科国际贸易中心,当国际奥委会主席萨马兰奇宣布北京获得 2008年奥运会主办权时,一楼新闻中心的大屏幕,久久定格在一个动人的场面上:何振梁先生眼含热泪,与前来祝贺的国际奥委会委员逐个拥抱。 72岁的何振梁说:“北京拿到了奥运会举办

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    760
  • It stands to reason that for an organization to act intelligently, first and foremost, it must have a clear and unambiguous sens

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    430
  • In the wake of the Cold War, the world has experienced a time when there is only one superpower and therefore, no balance of pow

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    190
  • 从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。主要是:科技进步日新月异,前所未有地提高了人们认识和把握宏观世界和微观世界的能力,为人类推动生产力发展和创造美好生活提供了强大支持;国际生产要素优化重组和产业转移加快,各国经济发展更加紧密地联系在

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    990
  • 在中关建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    1090
  • HIV/AIDS is now recognized clearly as a growing threat to China. According to official Chinese estimates, China now has approxim

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    660
  • Mr. Chairman, Excellencies, Ladies and Gentlemen, I should like, first of all, to once again thank the Norwegian Nobel Commi

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    680
  • 旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。 游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    970
  • 中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了33对友好省州和 123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    910
  • Tight electricity supply is constraining China’s economic growth--a situation likely to persist for three to four years until ne

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    710
  • China’s economy, once reliant on state spending in heavy industry, has increasingly looked to the retail sector for growth. Mark

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    780
  • 我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。 作为深化金

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    890
  • 主席先生, 女士们、先生们: 目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    860
  • Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, First of all, I wish to congratulate the Independent Commission Against Corrupti

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    610
  • I am pleased to welcome you to the United Nations for this first meeting of your contact group. Your focus on food security

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    760
  • 党的十一届三中全会以来,随着党和国家工作重点转移到以经济建设为中心,教育在社会主义现代化建设中的地位和作用也越来越重要,我国教育的改革和发展取得了很大的成就。 进入20世纪90年代,科学技术日新月异,知识经济初见端倪,综合国力竞争日趋激烈,我国社会

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    900
  • 海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加强海洋综合管理,促进海洋产业的协调发展。 中国已经形成了具有区域特征的多学科的海洋科学体系。国家

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    1030
  • The evidence that the Earth’s atmosphere is warming continues to accumulate. A big issue is thus raised concerning the extent to

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    930
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...14
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.011, SQL: 3