考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI二级口译实务
  • 女士们,先生们: 金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了。我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我谨代表中华人民共和国商务部向远道而来的国内外朋友表示热烈的欢迎和衷心的感谢。[TONE]∥[TONE] 众所周知,通

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-10
    990
  • Ladies and Gentlemen, I am very honoured to have the opportunity to address such a distinguished audience of university pre

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-10
    520
  • 女士们、先生们: 晚上好。 我想首先扼要地说一下中国的现状。大家知道,中国实行改革开放已走过了25年。在短短的四 分之一个世纪里,中国取得了前所未有的重大进步和发展。25年前,中国的GDP只有l,473亿美元, 而去年已达到14,000

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-10
    1270
  • Minister, Distinguished Delegates, I am very pleased to join you today on behalf of UNAIDS, the Joint United Nations Progra

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-10
    610
  • 尊敬的来宾,女士们,先生们: 早上好! 我很高兴来参加《财富》全球论坛,也很荣幸在此与大家交流一下我的看法。 27年前,“开放”对于中国还是一个很陌生的词汇。在27年问,国民生产总值增加了1,100%,平均增速达9.4%。开放给中国人民

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-10
    950
  • Ladies and Gentlemen, Recent polls show that the majority of Americans actually do believe that Sino-American relationship,

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-10
    810
  • Ladies and Gentlemen, It is my pleasure to address you as a United Nations Goodwill Ambassador to this Second WorldAssembly

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-13
    550
  • 女士们,先生们,上午好! 中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-20
    1020
  • Today we launch UNICEF’s annual flagship report: "The State of the World’s Children 2009", which this year focuses on maternal a

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-20
    680
  • 当前,亚欧两地区都处于蓬勃发展的阶段。亚洲是世界上最具经济活力的地区,资源丰富,市场广阔,区域合作方兴未艾。欧盟是世界上最大的发达经济体,资本充裕,科技先进,一体化程度高。两地区政治上共识很多,经济上优势互补,文化上各具特色,为开展更广泛和具有实质性的对话

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    1040
  • 首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学的求学岁月。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    1060
  • What we need is a "Culture of Tolerance", a way to reconcile the need for identity with an open and outward-looking spirit. Tole

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    660
  • I want today to set debt reduction in the context of development challenges of poor countries. My key message is that we need a

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    430
  • 我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。 作为深化金

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    1360
  • 主席先生, 女士们、先生们: 目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了新的发展

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    1040
  • I am very pleased to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level gathering of le

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    780
  • It is a great honor for me to speak at one of China’s great academic institutions—one that is helping to revive and maintain you

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    570
  • 1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。 在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    890
  • 女士们、先生们: 我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥梁和互利合作的纽带。在此,我谨对英中贸协及诸位长期为促进中英经贸合作所做的不懈努力和杰出贡献表示

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    1350
  • I would like to thank you, Mr. President for your kind invitation and the University for its warm reception. It is my great hon

    CATTI二级口译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-9
    440
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...14
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.012, SQL: 4