考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI三级笔译实务
  • 学习外语可不光是读读语法规则、记记生词的事,尽管这两件事也很重要,也不容忽视。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    290
  • While issues about patient confidentiality and physician payment have yet to be resolved, the possibility of diagnosing and curi

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    800
  • The U.S. model, widely criticized on its combination of private insurance and publicly-funded programs, spends more on health ca

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    590
  • Getting enough sleep—even just two hours more—may be as important as a healthy dietand exercise for new mothers to return to the

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    710
  • Given that all countries other than the U.S. have universal health care systems in place, this may invite questions on why the U

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    610
  • The most common prescription insomnia medicine is a sedating antidepressant called trazodone, even though there’s no good eviden

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    650
  • In addition to its important role in regulating body temperature, water is important to the body for digestion, absorption of nu

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    760
  • In large hospitals and research centers, modem methods of therapy seem to focus on the physical disease without considering the

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    660
  • For a person with inflammation from osteoarthritis, if they eat 35 cherries a day, that is going to give them the pain relief th

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    200
  • It is wise to have an annual physical examination after age 50; earlier if there are risk factors such as polyps or a family his

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    690
  • There is still a lot of debate about whether acupuncture can help cure heart ailments and germcaused diseases.

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    830
  • 在我们发展文化关系时,大学将像过去一样再次成为中美人民之间重要的交流场所。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    690
  • 由于各方在发展中国家提高农产品关税这一问题上无法达成一致,上个月在日内瓦会议举行的多哈(Doha)回合谈判最终破裂。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    810
  • 他跳起来,连忙跑到盥洗室的镜子前,拿掉毛巾,细看他腮上的伤口。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    270
  • 自查韦斯(Hugo Chavez)1999年就任总统以来,委内瑞拉与古巴两国间的经贸往来和文化交流日益增多。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    720
  • 她刚想开口,有人递过来一张纸条。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    510
  • 有观察家指出,自从美国发动反恐战争以及朝核危机爆发以来,中美之间过去最具争议的问题,如人权和西藏问题等,在双边关系中已经降到次要位置。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    810
  • 每当美国企图拖延朝核问题会谈的时候,就会提出所谓朝鲜的“人权问题”。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    740
  • 日本直到1983年才提出要做“政治大国”。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    520
  • 突尼卡县(Tunica)曾经是密西西比州最贫苦的县,现在它却拥有八个赌场和一个大型娱乐中心。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    570
  • «
  • 1 ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • ...30
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.013, SQL: 3