首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
admin
2021-05-10
55
问题
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
选项
答案
I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, his inner world. Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence, so is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have the inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind. However, not everyone cares about the inner world, delighted or gloomy, of himself and his beloved ones.
解析
1.画线第一句需要注意的是插入语的处理。如“其实”翻译为in effect或as a matter of fact;“这便是”译为that is或namely;“内心世界”译为inner world,若译为inside world则不恰当。
2.画线第二句的语义重心在后半句,故译文处理为Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence,so is the case with their inner world.其中“开发”多半考生会想到翻译为develop,但是译为tap into更地道,因为这个词组的英文解释是make use of knowledge or energy that already exists,即“开发,挖掘已有知识”,更符合原文的语境。
3.画线第三句较长,在翻译时基本可以保留原文语序。其中“除了”翻译为apart from,“众所周知的诸多方面”中“诸多”如果译为many不妥,结合上下文,“诸多”指的不是数量的多,而是涉及的方面各有不同,故译为various。
4.画线第三句中“恐怕”这个词不可遗漏或略去不译,这个词表现出作者在表达观点时较为谦虚和客观的态度,意思是“大概,或许”,翻译成probably比较合适。
5.画线第四句为本段难点,难在“景观”一词及分句“它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的”的翻译。“景观”译为landscape更恰当,因为这个词不仅有“风景”的意思,还有人的“心田”之意。“渐渐形成”用主动语态翻译更加符合原文意思,表达“内心世界不断丰富”的潜移默化的过程,故译为which gradually takes its shape…。
6.画线第五句较第四句要复杂,处理难度较大。翻译时采用倒装结构比较贴切,强调大多数人对“心脏”健康状况的格外关注。在选词用字方面,如“惶惶不可终日”译为enduringly weigh on his mind,也非常恰当和形象。
7.画线第六句为转折句,点出大多数人忽略了“心理健康”。用However表达转折之意。句中“阴晴”是汉语中的一种形象比喻,用天气情况来描述心情,实际表达的是心情的“好与坏”,故译为delighted or gloomy。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/u1IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及暗天好:有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。记得六七年
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好
随机试题
毛泽东认为社会主义事业的发展中,积极因素是()
能通过胎盘的lg是
胸部开放性损伤,正确的是
门店开设前的投资预算包含了可行性研究和估算经营成本两项工作,其中经营成本的构成项目包括()。
下列情形中,承包人()时,发包人请求解除建设工程施工合同的,应予支持。
可能对基金份额持有人权益及基金单位交易价格产生重大影响的事项主要有()。
根据以下资料,回答下列问题。2017年全国二手车累计交易量为1240万辆,同比增长19.3%;二手车交易额为8092.7亿元,同比增长34%。2017年12月,全国二手车市场交易量为123万辆,交易量环比上升7.4%,上年同期交易量为108万辆。
Withtheworld’spopulationestimatedtogrowfromsixtoninebillionby2050,researchers,businessesandgovernmentsarealr
Whatdoconsumersreallywant?That’saquestionmarketresearcherswouldlovetoanswer.Butsincepeopledon’talwayssaywhat
Althoughthestigma(耻辱)onceassociatedwithmentalillnesshasgraduallygoneawayinrecentyears,mostoftheAmericanswhoha
最新回复
(
0
)