首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
标签
CATTI二级笔译实务
It’s not that we are afraid of seeing him stumble, of scribbling a mustache over his career. Sure, the nice part of us wants Mik
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
35
0
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969 and the last foot of film was shot in December 1972. An undertak
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
7
0
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。 在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
36
0
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加人世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
34
0
After years of painstaking research and sophisticated surveys, Jaco Boshoff may be on the verge of a nearly unheard-of discovery
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
42
0
There they come, trudging along, straight upright on stubby legs, shoulders swinging back and forth with each step, coming into
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
42
0
非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织,包括慈善团体、志愿者组织和其它社会团体。它们从事不同的工作,如扶贫、环保和各种社会服务。近年来,非政府组织在中国迅速发展,在社会生活中起着越来越大的作用。专家估计,目前全国大约有300万个非政府组织。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
53
0
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2004年,中国国内生产总值达到16494亿美元;进出口贸易额达到1 1548亿美元。我们初步建立了社会主
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
40
0
Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade — free of
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
42
0
It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about. With water levels fal
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
13
0
推动经济结构性改革,保持经济平稳发展 当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。 现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,年度现价增量也达到
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
21
0
以开放创新扩大区域经济合作 有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
43
0
总理代表党中央和国务院向受灾群众,向与洪水搏斗、救助群众的解放军官兵、武警部队与公安部队表示慰问。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
56
0
一些参加改革试点的法院积累了成功的经验。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
14
0
谦德庄平房改造工程是本市规模最大的一项平房改造工程。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
11
0
天津公安机关最近在火车站抓住了五名票贩子。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
27
0
在最近结束的第五届全国生物奥林匹克竞赛中,本市新华中学的郑重获一等奖。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
28
0
昨天,和平区拆除一批违章建筑。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
16
0
华北与东北将有四至五级北风。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
36
0
每年春秋两季辽宁全省举办“爱鸟周”活动。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
26
0
«
1 ...
8
9
10
11
12
13
14
...30
»