首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
标签
CATTI二级笔译实务
Most of the world’s victims of AIDS live — and, at an alarming rate, die — in Africa. The number of people living with AIDS in A
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
45
0
Until recently, scientists knew little about life in the deep sea, nor had they reason to believe that it was being threatened.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
55
0
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
44
0
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
34
0
It’s not that we are afraid of seeing him stumble, of scribbling a mustache over his career. Sure, the nice part of us wants Mik
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
26
0
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969 and the last foot of film was shot in December 1972. An undertak
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
28
0
非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织,包括慈善团体、志愿者组织和其它社会团体。它们从事不同的工作,如扶贫、环保和各种社会服务。近年来,非政府组织在中国迅速发展,在社会生活中起着越来越大的作用。专家估计,目前全国大约有300万个非政府组织。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
74
0
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2004年,中国国内生产总值达到16494亿美元;进出口贸易额达到11548亿美元。我们初步建立了社会主义
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
44
0
Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade — free of
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
49
0
It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about. With water levels fal
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
8
0
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。 在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
44
0
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
56
0
After years of painstaking research and sophisticated surveys, Jaco Boshoff may be on the verge of a nearly unheard-of discovery
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
38
0
There they come, trudging along, straight upright on stubby legs, shoulders swinging back and forth with each step, coming into
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2015-10-12
45
0
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。 中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
37
0
众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走! 1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
25
0
Most of the world’s victims of AIDS live — and, at an alarming rate, die — in Africa. The number of people living with AIDS in A
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
32
0
Until recently, scientists knew little about life in the deep sea, nor had they reason to believe that it was being threatened.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
45
0
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
35
0
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2017-4-10
29
0
«
1 ...
7
8
9
10
11
12
13
...30
»