首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
标签
翻译专业资格(CATTI)-CATTI二级笔译实务
The possession of facts is knowledge; the use of them is wisdom; the choice of them, education. Knowledge is not power but riche
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
32
0
Pour water hastily into a vessel with a narrow neck, and little enters; but pour gradually, and in small quantities, and the ves
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
9
0
Prove that you can control yourself and you are an educated man; without this, all other education is good for nothing.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
51
0
Education is not intended to make lawyers or clergymen, soldiers or schoolmasters, farmers or artisans, but men.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
80
0
By nature all men are alike, but by education become different.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
36
0
Jails and prisons are the complement of schools; so many less as you have of the latter, so many more you must have of the forme
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
38
0
He who opens a school closes a prison.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
48
0
It is a thousand times better to have common sense without education than to have education without common sense.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
34
0
The highest result of education is tolerance.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
34
0
None are less eager to learn than they who know nothing.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
43
0
Your education and intellect is measured by your modesty.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
9
0
Natural abilities are like plants; they need pruning by study.
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
30
0
中国和平发展 和平发展道路是中国这个世界上最大的发展中国家探索出的一条新型发展道路,随着时间的推移,这条道路已经并将进一步显示出其世界意义。这条道路的成功既需要中国人民坚持不懈努力,也需要外部世界理解和支持。 中国和平发展打破了“国强必霸”的大
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
24
0
21世纪海上丝路建设 21世纪海上丝路涵盖面广,开放性强。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸至南太平洋。世界各国、国际组织、跨国公司、非政府组织,以及热爱海洋的各界人士,都可以建设
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
32
0
凡是有利于非洲和平与发展、有利于中非友好合作、有利于维护广大发展中国家利益的事情,我们都愿意同非洲的兄弟国家一道去做。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
37
0
我们呼吁发达国家加快技术转让、扩大市场准入、减少贸易壁垒。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
25
0
要增加发展中国家在安理会中的代表性。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
5
0
加大合作力度,实现双赢互利,促进共同发展。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
19
0
我们未来的经济合作可以基础设施建设、农业发展和资源开发为优先领域。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
35
0
我们要为中国企业到非洲兴业发展给予政策和资金支持。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2018-8-11
14
0
«
1 ...
8
9
10
11
12
13
14
...30
»