考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI二级笔译实务
  • 奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2006-7-14
    750
  • Even after I was too grown-up to play that game and too grown-up to tell my mother that I loved her, I still believed I was the

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2006-7-14
    450
  • It’s not that we are afraid of seeing him stumble, of scribbling a mustache over his career. Sure, the nice part of us wants Mik

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2006-7-14
    500
  • The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969 and the last foot of film was shot in December 1972. An undertak

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2006-7-14
    510
  • 长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。 为证明和提高传统治疗方法的效益,中国大陆投入了巨资在这方面进行艰苦研究。香港一直在努力使自己成为世界上传统中医研究的带头人。台湾也提出

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2006-11-10
    850
  • 中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2006-11-10
    760
  • 进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2006-11-10
    750
  • As a leader of a least developed country, I speak from experience when I say that poverty is too complex a phenomenon, and the s

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2006-11-10
    650
  • Most of the world’s victims of AIDS live—and, at an alarming rate, die—in Africa. The number of people living with AIDS in Afric

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2006-11-10
    740
  • Until recently, scientists knew little about life in the deep sea, nor had they reason to believe that it was being threatened.

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2006-11-10
    700
  • 长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。 中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2008-1-10
    770
  • 众所周知,鸟无翅膀不能飞,人无双腿不能走。但对尹小星而言,鸟无翅膀不能飞,人无双腿却能走! 1970年出生于江苏一户农民家庭的尹小星,出生仅8个月就患小儿麻痹症并发急性肺炎。虽然最终保住了命,他却再也不能站立。因为身体残疾,初中毕业后小星不得不辍学

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2008-1-10
    960
  • 矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨大成就。这为中国经济的持续、快速、健康发展提供了重要保障。 中国政府高度重视可持续发展和矿产资

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2008-1-10
    730
  • Uganda’s eagerness for genuine development is reflected in its schoolchildren’s smiles and in the fact that so many children are

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2008-1-10
    760
  • Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade—free of t

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2008-1-10
    840
  • It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about. With water levels fal

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2008-1-10
    270
  • 钟馗的脸谱 著名的京剧人物钟馗的脸谱像是一只蝙蝠,因汉语中“蝙蝠”的“蝠”与“幸福”的“福”字发音相同,所以成了幸福的形象表意符号。 钟馗的故事有不同版本。流传最广的说法是,他在科举考试中高中榜首,但是因为相貌丑陋被取消了状元资格,一怒之下

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-14
    500
  • 一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的廉价农村劳动力——我们称为农民工,创造了巨大的供给,却不能融入城市作为市民去消费,因此产生了巨大供需缺口

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-14
    890
  • A Different Consensus Even as the U.S. Senate debates a vast new tax and spend regime in the name of fighting climate change

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-14
    280
  • Development of the City Whatever the particular circumstances of a city, though, its vigour was likely to be affected by tec

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2010-1-14
    700
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...30
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.022, SQL: 4