首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
标签
CATTI二级笔译实务
移动电话正在成为2 l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。 在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
51
0
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中 国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
62
0
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
43
0
Uganda’s eagerness for genuine development is reflected in its schoolchildren’s smiles and in the fact that so many children are
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
52
0
Ever since the economist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripture has taught that open trade — free of
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
62
0
Japan owes a lot to China. Chinese demand for Japanese goods has helped Japan’s economy recover, while competition has pressured
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
47
0
全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,使社会主义中国发展和富强起来,为人类进步事业做出更大贡献,这是我们党必须勇敢担负起来的历史任务。完成这个任务,必须紧紧依靠全党和全国各族人民的团结。 团结就是力量,团结就是胜利。我们党和我国人民经历了艰难曲
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
50
0
相传在春秋战国时期,楚人卞和在山中发现一块璞玉,他曾先后两次向两代楚王进献,但他们不识宝物,以为是块石头,并以欺君之罪,砍去了卞和的双脚。等到第三个楚王上台,执著的卞和又将璞玉献上,这回楚王命人剖开石头,一块宝玉出现在楚国君臣面前。卞和洗清了欺君之罪,他所
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
35
0
中国等发展中国家向美国提了大量价廉物美的商品,是美国传统制造业腾出财 力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
43
0
Matter Look at all the things around us: chairs, desks, cupboards, papers and pens in our classroom; motor cars, bicycles an
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
59
0
Eurasians: The New Face of Asia Fusion is in, not only as an abstract fashion concept, but in that most grounded of realitie
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
12
0
Over the past 50 years, technology has changed the fishing industry dramatically. Today, the romantic, rugged individual fisherm
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
48
0
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
11
0
党的执政方式与政府职能转变带来的组织约束机制和资源获取方式的变化,全球化形势下国际妇女组织运作模式的影响,民间妇女团体大量涌现引发的组织竞争合作格局的改变,妇女群体利益需求多元化的挑战以及组织内部的结构性问题与强烈的变革愿望是妇联寻求组织变革的直接动因。实
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
39
0
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
49
0
As a leader of a least developed country, I speak from experience when I say that poverty is too complex a phenomenon, and the s
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
41
0
Most of the world’s victims of AIDS live — and, at an alarming rate, die — in Africa. The number of people living with AIDS in A
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
46
0
It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about. With water levels fa
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2011-1-11
15
0
尽管中国在控烟和禁烟方面做了大量工作,但其控烟形式依然严峻。 目前,中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一,因吸烟造成疾病的死亡率也占世界第一。中国现有3.5亿烟民,其中青少年吸烟人数达1.8亿,而被动吸烟人数高达5.4亿。中国每年死于与烟草相关
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2012-5-9
42
0
中国的国民储蓄约相当于国内生产总值的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了国民经济的快速增长。 高储蓄率主要归因于中国计划生育政策下的人口结构,以及经
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
admin
2012-5-9
59
0
«
1
2
3
4
5
6
7
8
...30
»