考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI二级笔译实务
  • So Danes — and, they hope, foreigners — will be reliving the humor, pain and lessons to be found in evergreen stories like "The

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    710
  • The other three — cancer, chronic respiratory diseases and diabetes — are on the rise everywhere, particularly in low- and middl

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    430
  • Promoting a healthy lifestyle improves one’s chances of remaining healthy and productive in one’s later years.

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    860
  • Preserving a language means preserving a history as languages are the carriers of history and culture.

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    450
  • China has a huge variety of different dialects, but due to the common use of standard Mandarin in schools and general public pla

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    590
  • Here at home in England, under the fire of the Boche, we do not forget the ties and links that unite us to France, and we are pe

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    310
  • There are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an ill

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    780
  • 轨道的作用 轨道有三种主要作用:支承列车重量,为顺利运行提供平滑表面和引导列车车轮前进。 铁路线路应尽可能地平直,因为坡度和曲线会增加机车的负荷和加速对轨道的磨损。牵引一列(装载客货的)列车爬上1%的坡度所需要的牵引力是平直的轨道上的(牵引力)

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    320
  • 计算机系统的输入 有人将计算机信息系统比喻成人的中枢神经系统。进而可将输入作为信息系统的一部分,因此,输入设备就可视为计算机系统的感官。 我们的输入感官,如视觉、声觉、触觉、味觉及嗅觉,将信息传输到我们的中枢神经系统,并将信息编码成大脑能够处理

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    600
  • 中国将抓住新一轮科技革命和产业革命的时间窗口,加快实施“中国制造2025”、“互联网+”行动计划。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    300
  • 我们将深入实施创新驱动发展战略,推进大众创业、万众创新,鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    310
  • 在北京中关村和深圳的大街上,创新工场、创客咖啡等年轻人创业的新型孵化器大量涌现。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    220
  • 杭州峰会将重点从创新增长方式、完善全球经济金融治理、提振国际贸易和投资、促进包容联动式发展等方面共商合议,努力为世界经济发展提供新动能。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    500
  • 二十国集团应该在促进全球贸易增长方面发挥更大作用,继续反对保护主义,加强多边贸易体制,促进全球价值链深化发展。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    290
  • 目前,旅游业贡献了全球约10%的GDP、30%的服务出口,是名副其实的第一大产业。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    350
  • 中国有近7亿网民,有6万多家信息技术企业,其中阿里巴巴、腾讯等在美上市的中国信息技术企业近50家,总市值近5000亿美元。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    660
  • 互联网为全球经济社会发展带来巨大数字机遇和红利,同时也带来前所未有的挑战。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    600
  • 金融、电力、通信、交通等领域的关键基础设施是经济社会运行的神经中枢,是网络安全重中之重。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    640
  • 网络空间是人类共同的活动空间,网络安全攸关各国主权、安全和发展利益。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    430
  • Banning Biotechnology on Madeira Madeira is more than 500 kilometers from the African coast and is officially one of the "out

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    600
  • «
  • 1 ...
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • ...30
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.019, SQL: 4