考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI三级笔译实务
  • Continental winds blow from the northwest throughout winter and spring, creating cold dry weather suitable for wheat; in summer,

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    760
  • Some areas where there are large river valleys or more level plains in the dry mountainous are devoted to specialized farming.

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    630
  • Agriculture is a major industry in the United States, which is a net exporter of food.

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    700
  • 环境恶化 人类有史以来不断改变自然环境,以改善自己的生活方式。人类借助技术工具改变了地球的许多自然特征。他将林地和草原改造成为农田,使江河变成湖泊和水库,用于灌溉或用于水力发电。人类还通过给沼泽地排水、凿石劈山、修建公路和铁路等方式,改变了地球的面

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    590
  • 环境保护 雾霾天气范围扩大,环境污染矛盾突出,是大自然向粗放发展方式亮起的红灯。必须加强生态环境保护,下决心用硬措施完成硬任务。我们要出重拳强化污染防治。以雾霾频发的特大城市和区域为重点,以细颗粒物和可吸入颗粒物治理为突破口,抓住产业结构、能源效率

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    710
  • 这家野生动物园内汇集着许多珍稀动物和濒危动物,其中就有中国特产的大熊猫和金丝猴(snub-nosed monkey)等。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    350
  • 中国将使二氧化碳排放比十年前年下降60%一65%,非化石能源占一次能源消费(primary energy consumption)比重达到20%左右。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    450
  • 我们要下决心解决好关系群众切身利益的大气、水、土壤等突出环境污染问题,改善环境质量,维护人民健康。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    700
  • 科学技术在促进人类进步的同时,也逐渐将人类推向了环境恶化的深渊,它到底是福还是祸呢?

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    580
  • 一些发展中国家正致力于发展循环经济,大规模利用太阳能、风能等可再生清洁能源,普及发展生态交通、生态建筑和环保建材。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    530
  • 环境污染足以引起民众的忧虑,但人们正采取一系列积极有效的对应措施。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    620
  • Air Pollution and the Importance of Trees Air pollution is not a popular subject, which is why little notice has been taken

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    730
  • Pollution and Ecocrisis The problem of pollution is also of great social concern. Continued population increase, accompanied

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    900
  • Carbon monoxide doesn’t normally cause problems in a well-ventilated area where the gas is spread, but if it builds up in enclos

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    610
  • They may pay lip service to respecting our heritage and environment.

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    590
  • Air pollution is not a popular subject, which is why little notice has been taken of an EU judgment against the UK on the subjec

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    920
  • GM’s hydrogen fuel car in China underscores a drive toward going green, company CEO Rick Wagoner says.

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    780
  • The challenge for China and other emerging markets is how to meet that demand without destroying both the oil budgets and the qu

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    590
  • Those same politicians are driven by an intent to use the country’s resources to maximum financial benefit, whatever they may be

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    660
  • 发展房地产 房地产业对发展经济、改善人民群众住房条件有着重大作用,必须促进房地产业持续健康发展。一是从我国人多地少的国情和现阶段经济发展水平出发,合理规划、科学建设、适度消费,发展节能省地环保型建筑,形成具有中国特点的住房建设和消费模式。二是房地产

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    650
  • «
  • 1 ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.017, SQL: 3