考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI三级笔译实务
  • 一带一路 进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。去年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    940
  • 今年通货膨胀压力仍然较大,主要是:我国土地、劳动力等要素价格,农产品和服务类价格都存在上涨压力。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    400
  • 今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长7.5%左右,发展的协调性进一步增强;居民消费价格涨幅3.5%左右。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    410
  • 城市基础设施是拉动社会投资增长的主要动力,这一点毫无疑问。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    880
  • 有了优惠政策的支持,滨海新区将作为天津未来发展的新引擎,带领天津成为名副其实的“北方经济中心”。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    820
  • 我们要加强房地产市场调控和保障性安居工程建设。坚决抑制投机、投资性需求。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    850
  • 国内私企积极响应国家“走出去”的经济战略主动出击,寻找适合的国外并购对象,跨国并购持续升温。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    300
  • NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units The City Council yesterday approved the first major overhaul of the most popular ta

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    650
  • Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing Foreign purchases of US real estate jumped by 35% last year, and the C

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    820
  • A hostile takeover occurs when the target company does not invite or approve an offer to its shareholders.

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    750
  • "Characteristics such as the size, growth and complementarity of the Chinese economy create unique opportunities for Europe," th

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    840
  • China is now a bigger presence in international development finance than all of the world’s six major multilateral financial ins

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    760
  • The oil price moved closer to $50 a barrel for the first time since November, on growing supply disruptions in Nigeria and a mor

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    680
  • In order to unleash its potential, the World Bank needs to move towards more democratic governance structures, strengthen the ba

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    500
  • Based on sound banking principles, the New Development Bank (NDB) will strengthen the cooperation among the BRICS countries and

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    550
  • 旅游 旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    160
  • 长 城 长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以追溯到战国时期。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    530
  • 有些小型酒店的利润一般都会超过50%,投资一家这种酒店,只需要一年的时间就能收回成本。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    510
  • 尽管如今交通手段繁多,在大多数地方,驾车旅行无疑仍然是最受欢迎的旅行方式,远远超过其他旅行方式。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    510
  • 这个饭店坐落在优美的高山湖畔,四周洋溢着浪漫的气氛。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-12
    260
  • «
  • 1 ...
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.022, SQL: 4