考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI三级笔译实务
  • 他虽然已经取得了成功,但仍很关心从事这一行业的长期前景。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    850
  • 那好看的苹果、桃子和石榴把自己的果子悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发羡慕的心。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    430
  • 这件事本身便表明,他们是有合作的诚意的。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    570
  • 20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    760
  • 没有党的坚强领导,要实现四个现代化是不可能的。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    610
  • 要学好英语,就必须尽可能多地接触这门语言。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    600
  • 你要当合格的导游,就必须熟悉这个国家的历史和文化。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    840
  • 在车没有停稳之前请不要站起来。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    200
  • 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人不会教。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    910
  • 她酷爱音乐,并具有舞蹈天赋。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    590
  • 他烟抽得很厉害。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    170
  • 中国的旅游业 中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    690
  • Delta The large river best known to the ancient Greeks was the Nile of Egypt. They spoke of the river with admiration and cal

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    550
  • 农业加工业帮助提升中国农业发展 过去二十年,农产品加工业始终是中国农业发展的引擎,它使农民的腰包鼓了起来。 在改革开放的年代中,尤其是在20世纪最后五年,农业加工在国民经济中的重要性一直在稳步上升。 国家统计局数字显示,农产品加工业已成为

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    890
  • Green Gene Technology For the past 10,000 years humans have influenced the plants they use at first unknowingly, later by des

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    830
  • 要实施两项关键政策:一是经济结构的战略性调整,一是继续扩大对外开放。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    1250
  • 人们乐于藉此节日之机互相走访,互赠礼物,借以表达相互之间的关怀,从而巩固彼此的关系。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    830
  • 大自然在这个季节显得特别纯洁,令人赏心悦目的纯洁。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    640
  • 活水,乃私家园林的标志性元素,必不可缺。无水,则园中一草一石,一花一木皆了无生趣。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    210
  • 他英语很流利,可还是要用译员——有时还挑译员的毛病——这样他就有时间考虑如何回答提问了。

    CATTI三级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2011-1-23
    720
  • «
  • 1 ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • ...30
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.032, SQL: 4