考题云-WellCMS
  •  首页
  •  外语
  •  计算机
  •  考研
  •  公务员
  •  职业资格
  •  财经
  •  工程
  •  司法
  •  医学
  •  专升本
  •  自考
  •  实用职业技能
  •  登录
  1. 标签
  2. CATTI二级笔译实务
  • 俗话说得好,叫做“杀鸡吓猴”,拿鸡子宰了,那猴儿自然害怕。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    240
  • 摊主猛地站了起来,把大蒲扇一掼,愤愤地说:“娘,他们哪是叫我削香蕉皮,是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了”、“知了”的蝉声。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    210
  • 黄女士忍不住也往那班人望了一眼,却看见有两个男的正在对张女士做媚眼,另有两个女的和一个男的在哝哝唧唧议论着——雪白西装领上一个油光晶亮的头和两个烫得蓬蓬松松的头凑成个“品”字。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    290
  • American Folk Art What we today call American folk art was, art of, by, and for ordinary, everyday "folks" who, with increasi

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    670
  • Satiric Literature Perhaps the most striking quality of satiric literature is its freshness, its originality of perspective.

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    860
  • I read some of my poetry aloud to them, but it was casting pearls before swine. They obviously didn’t understand a word of it an

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    640
  • Not long ago, we Americans had a pretty good idea of what family meant. But today, with people living together in so many differ

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    690
  • The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    660
  • Life itself led Jack London to reject this approach in his writing. As a newsboy, sailor, millhand, stoker, tramp, and janitor,

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    240
  • Although no longer slaves after the Civil War, American blacks took no significant part in the life of white America except as s

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    1300
  • Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    680
  • KGB and CIA both operated clandestinely concealing their activities not so much from the "opposition" (they couldn’t) as from th

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    510
  • In the middle of the 19th century, the people of the USA were still predominantly "Anglo-Saxon" , but even before the flood of n

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    620
  • At the same time it is agreed that all Americans, whatever their origins, must learn to speak English clearly and fluently, and

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    810
  • Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear f

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    650
  • 西方人眼中的中国人 西方人对中国人有一种刻板的想象,他们通常认为中国人非常“智慧”,每个人都是哲学家,像老子、孔子那样睿智,于是西方知识分子便热衷研读各类英译本的老子、庄子。西方人概念里的中国人形象相当“正面”。这些年来,西方人发现一般中国百姓也热衷

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    190
  • 林语堂的幽默演讲 柳和城 1939年,林语堂在美国纽约的世界笔会上发表了一篇《希特勒与魏忠贤》的演讲。他说,当今德国有人把希特勒比为耶稣,由此他想起中国明朝有一位读书人倡议一说,称颂魏忠贤与孔夫子应当有同样的地位。那时惟有这样歌功颂德,才能保住

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    650
  • 我们中国人吃饭用筷子,而多数外国人用刀叉。有些外宾可能会用筷子,只是用得比我们笨拙一点。招待外宾时,最好是在筷子旁边同时摆上刀叉。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    270
  • 母亲病了,住在医院里,我去守护她。很多人来探望母亲,他们带来各种各样的水果和补品。每一个人来,母亲都说:“你有心来探我这把老骨头,我就很感激了,怎么能再让你破费?快把东西带回去给小孩吃。”

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    460
  • 堂弟在省里某厅当副处长。省里像他这样的干部,一块砖头能砸到好几个,用他自己的话来说,也就是个大公务员而已。

    CATTI二级笔译实务翻译专业资格(CATTI)
    admin2018-8-11
    1130
  • «
  • 1 ...
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...30
  • »
CopyRight © 2025 All Rights Reserved
Processed: 0.017, SQL: 4